Шрифт:
Интервал:
Закладка:
...Итак, мой милый друг, я снова на берегах Швеции,
В земле туманов и дождей,Где древле скандинавыЛюбили честь, простые нравы,Вино, войну и звук мечей.От сих пещер и скал высоких,Смеясь волнам морей глубоких,Они на бренных челнокахНесли врагам и казнь и страх.Здесь жертвы страшные свершалися Одену,Здесь кровью пленников багрились алтари...Но в нравах я нашел большую перемену: Теперь полночные цари Курят табак и гложут сухари, Газету готскую читаютИ, сидя под окном с супругами, зевают.
Эта земля не пленительна. Сладости Капуи иль Парижа здесь неизвестны. В ней нет ничего приятного, кроме живописных гор и воспоминаний.
Он отвечал мне на грубом английском языке — Капитан, которому Батюшков на корабле прочитал по-итальянски отрывок из 24-й строфы 15-й песни «Освобожденного Иерусалима» Тассо. — Ред.
Из письма к Д. П. Северину от 19 июня 1814 г. Впервые — «Северные цветы на 1827 г.». СПб., 1827, стр. 44—48. Первый стихотворный отрывок связан с эпизодом переезда Батюшкова на корабле из Англии в Швецию после заграничного похода русской армии.
Северин Дмитрий Петрович (1792—1865) — дипломат и поэт-дилетант, примыкавший к карамзинистам и впоследствии ставший членом «Арзамаса».
Любовник Элеоноры — Т. Тассо, см. стр. 312. Во втором стихотворном отрывке из письма к Северину, относящемся ко времени проезда Батюшкова через Швецию в 1814 г., иронически сопоставляется героика исторического прошлого этой страны (ср. элегию Батюшкова «На развалинах замка в Швеции», написанную в том же 1814 г.) с ее современным, непривлекательным для поэта буржуазно-обывательским бытом.
Из письма к Вяземскому П. А. от февраля 1816 г.
("То думал видеть в нем героя...")
Вчера поутру, читая «La Gaule poétique», («Поэтическая Галлия» (франц.). — Ред.)я вздумал идти в атаку на Гаральда Смелого, то есть перевел стихов с двадцать, но так разгорячился, что нога заболела. Пар поэтический исчез, и я в моем герое нашел маленькую перемену. Когда читал подвиги скандинава,
То думал видеть в нем герояВ великолепном шишаке,С булатной саблею в рукеИ в латах древнего покроя.Я думал: в пламенных очахСиять должно души спокойство,В высокой поступи — геройствоИ убежденье на устах.
Но, закрыв книгу, я увидел совершенно противное. Прекрасный идеал исчез,
и предо мнойЯвился вдруг... чухна простой: До плеч висящий волос И грубый голос,И весь герой — чухна чухной.
Этого мало преображения. Герой начал действовать: ходить, и есть, и пить. Кушал необыкновенно поэтическим образом:
Он начал драть ногтямиКусок баранины сырой,Глотал ее, как зверь лесной,И утирался волосами.
Я не говорил ни слова. У всякого свой обычай. Гомеровы герои и наши калмыки то же делали на биваках. Но вот что меня вывело из терпения: перед чухонцем стоял череп убитого врага, окованный серебром, и бадья с вином. Представь себе, что он сделал!
Он череп ухватил кровавыми перстами, Налил в него вина И всё хлестнул до дна... Не шевельнув устами.
Я проснулся и дал себе честное слово никогда не воспевать таких уродов и тебе не советую.
Из письма к П. А. Вяземскому от февраля 1816 г. Впервые — Соч., т. 3, стр. 371—372. Отрывок рисует творческую работу Батюшкова над «Песнью Гаральда Смелого» и показывает, что во время этой работы реальные представления о варварском быте древних народов иногда заслоняли скандинавскую героику. О книге «La Gaule poétique» («Поэтическая Галлия») см. примеч. к «Песне Гаральда Смелого», стр. 306.
Из письма к Пушкину В. Л. от первой половины марта 1817 г.
("И как, скажите, не любить...")
Письмо начинается благодарностию за дружество твое; оно у меня все в сердце —
И как, скажите, не любить Того, кто нас любить умеет, Для дружества лишь хочет житьИ языком богов до старости владеет!
Из письма к В. Л. Пушкину от первой половины марта 1817 г. Впервые — «Московский телеграф», 1827, № 3, стр. 91.
Из письма к Оленину А. П. от 4 июня 1817 г.
("...который без педантства...")
...Наконец у нас президент в Академии художеств, президент,
который без педантства, Без пузы барской и без чванства Забот неся житейских груз И должностей разнообразных бремя, Еще находит времяВ снегах отечества лелеять знобких муз; Лишь для добра живет и дышит, И к сим прибавьте чудесам, Как Менгс — рисует сам,Как Винкельман красноречивый — пишет.
Из письма к А. Н. Оленину от 4 июня 1817 г. Впервые — Соч., т. 3, стр. 444—445. Об А. Н.
Оленине см. примеч. к стих. «Гезиод и Омир — соперники», стр. 308. В отрывке имеется в виду назначение А. Н. Оленина в 1817 г. президентом Академии художеств.
Менгс Антон Рафаэль (1728—1779) — выдающийся немецкий живописец и теоретик искусства, друг Винкельмана.
Винкельман Иоганн Иоахим (1717—1768) — немецкий археолог и историк античного искусства, автор знаменитого труда «История искусства древности» (1764).
Словарь мифологических имен
Аврора (римск. миф.) — богиня утренней зари.
Аид (греч. и римск. миф.) — владыка подземного царства мертвых, а также само подземное царство.
Алкид (греч. миф.) — одно из имен причисленного к богам легендарного героя Геракла (в Риме его называли Геркулесом).
Амврозия (греч. миф.) — пища богов.
Амальтеи рог (греч. миф.) — рог изобилия.
Анубис (египет. миф.) — бог, покровитель умерших, изображавшийся с головой шакала или собаки.
Аониды (греч. миф.) — музы, обитавшие в Аонии, где находилась гора Геликон (см.).
Апис-бык (египет. миф.) — священный бык, которого считали воплощением Озириса (см.).
Аполлонов конь (греч. миф.) — Пегас, символ поэтического вдохновения.
Арахна (греч. миф.) — искусная ткачиха, осмелившаяся вызвать на состязание богиню Афину и превращенная ею в паука; рассказ об Арахне содержится в 6-й книге «Метаморфоз» Овидия.
Арей (греч. миф.) — бог войны.
Аргус (греч. миф.) — многоглазый великан; в переносном смысле слова — зоркий страж.
Атридов сын (греч. миф.) — Орест, сын царя Агамемнона, прозванного Атридом (по имени отца последнего, Атрея). Орест был неразлучен со своим другом Пиладом, разделявшим с ним опасности и страдания.
Ахерон (греч. миф.) — река в Аиде (см.).
Ахилл (греч. миф.) — герой «Илиады» Гомера, отомстивший троянцам за смерть своего друга Патрокла.
Беллона (римск. миф.) — богиня войны.
Борей (греч. миф.) — северный ветер.
Вакх (римск. миф.) — бог плодородия и виноделия.
Валкала, Валгалла (сканд. миф.) — дворец Одина (см.), загробное местопребывание храбрых воинов, павших в битве.
Валкирии (сканд. миф.) — дочери Одина (см.), девы-воительницы, уносившие в Валгаллу (см.) души убитых героев.
Веристы дочери (сканд. миф.) — валкирии (см.).
Гальциона (греч. миф.) — дочь бога ветров Эола, превращенная Зевсом в морскую птицу.
Гамадриады (греч. миф.) — нимфы деревьев.
Геба (греч. миф.) — богиня вечной юности; она подносила на Олимпе богам их напиток — нектар.
Гела (сканд. миф.) — богиня смерти.
Геликон (греч. миф.) — горный массив в Греции, где, по преданию, пребывали Аполлон и музы.
Гиады (греч. миф.) — нимфы дождя.
Гименей, Гимен (греч. миф.) — бог брака.
Гипербореи (греч. миф.) — сказочный народ, по преданию живший на крайнем севере в вечно солнечной стране всеобщего благоденствия.
Грации (римск. миф.) — богини прелести и красоты.
Гурии (арабск. миф.) — вечно юные девы, обитавшие, согласно магометанской легенде, в раю.
Дафна (греч. миф.) — нимфа, спасавшаяся от преследований бога Аполлона и превращенная своей матерью в лавровое дерево.
- Полное собрание стихотворений - Федор Тютчев - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Собрание стихотворений - Сергей Есенин - Поэзия
- A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Константин Случевский - Поэзия
- Том 1. Великий град трепангов - Венедикт Март - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Антон Дельвиг - Поэзия
- «Тревожимые внутренним огнем…»: Избранные стихотворения разных лет - Юрий Терапиано - Поэзия
- Стихотворения - Константин Батюшков - Поэзия
- Собрание сочинений. Том 1 - Константин Симонов - Поэзия