Рейтинговые книги
Читем онлайн Шалунья - Кэтрин Харт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 99

Он гневно взглянул на неё и помахал перед её носом сапогом:

— Как у тебя с обонянием, Бостон? Попробуй-ка по этому отвратительному запаху определить, куда я влез.

Хетер скорчила гримасу и поспешно отступила назад:

— Я бы сказала, что ты прошёл по куче дерьма.

— Ты угадала, дорогая, — резко ответил он. — Может, заодно определишь, чей питомец оставил эту кучу для ничего не подозревающих простаков на заднем дворике?

Её лицо приняло виноватое выражение.

— Пиддлс? — предположила она неуверенным голосом. — Я сожалею, Морган. Немедленно велю Чинг Юнгу убрать двор. Мы все были так заняты последнее время, что…

— О нет, — сказал он, качая головой. — На этот раз не надейся, Леди Деспот. Тебе не удастся переложить эту приятную работу ни на него, ни на кого-либо другого, как ты обычно это делаешь. Этой работой ты займёшься сама, как и должна была бы делать всегда. Пиддлс — твой пёс, поэтому бери-ка в руки лопату, тащи свой красивый маленький зад во двор и лично ликвидируй то безобразие. А когда закончишь, можешь отмыть и начистить мои сапоги.

Она пронзила его злобным взглядом.

— Ну что ж, как я понимаю, медовый месяц окончен. Ты снова стал самим собою — грубым, властным типом!

Он бросил сапог к её ногам:

— Примерь-ка туфельку, Золушка.

Морган подумывал, не следует ли ему поучиться у Бетси, как надо вести себя с Хетер, потому что эта женщина всегда оставалась при своём мнении, не принимая ни малейших возражений от своей дочери, любая аргументация которой оказывалась излишней. С другой стороны, он не был уверен в том, что хочет укрощать характер Хетер. По правде говоря, ему нравились её болтовня и острый ум. Это было то хорошее, что притягивало его к ней и делало их совместную жизнь чрезвычайно обворожительной как в постели, так и вне её.

Решив помочь Хетер в создании салона, Бетси взяла за основу её первоначальный проект и развила его.

— Я предлагаю брать за танец, по крайней мере, двадцать пять центов, — сказала она. — Эти ковбои хотят истратить заработанные деньги как можно скорее, так почему же нам не воспользоваться их расточительностью? Кроме того, поскольку они подолгу занимают карточные и бильярдные столы, проигрывая за ними все свои деньги, мы должны взимать плату за пользование столами. Я думаю, полдоллара за игру вполне приемлемая цена. Всё это может способствовать увеличению наших прибылей. В конце концов, если бы у них не было денег, они не приходили бы сюда каждый вечер.

В отличие от Хетер Бетси скоро поняла, что девушки после работы принимают в своих комнатах клиентов и что мужчинам все ещё отпускаются спиртные напитки. Но вместо того чтобы резко пресечь эту тайную деятельность, она применила дипломатию в своих усилиях, направленных на дальнейшее укрепление авторитета салона и его работников.

— Я заметила, что многие джентльмены, посещающие это заведение, одиноки и приходят сюда насладиться обществом своих друзей, а также женщин. Учитывая это, мы должны создать для них условия для соревнования друг с другом не только за картами и на бильярде. Предположим, мы поставим несколько удобных диванов вокруг площадки для танцев и смягчим освещение, используя несколько затенённых ламп. Может быть, добавим ковёр, несколько растений в кадках и цветы, чтобы это больше напоминало гостиную и чтобы наши странствующие ковбои могли почувствовать себя в домашней обстановке. Я уверена, что им недостаёт семейной атмосферы, тогда как многие никогда и не знали её.

— Всё это может быть и так, но в чём же заключается соревнование, о котором ты упомянула, мама? — поинтересовалась Хетер.

— Не считая тебя и меня, конечно, для всех этих мужчин в наличии имеется семь свободных компаньонок. Поэтому, если мы, по крайней мере, на вечерние часы, установим новый порядок, согласно которому все посетители будут сами покупать напитки у стойки и переносить их на столики, девушки освободятся и смогут развлекать гостей. Они уже будут не официантками, а партнёршами для танцев, бесед и всего прочего, за что каждый джентльмен будет платить номинальную плату.

Она продолжала развивать свою идею:

— Теперь предположим, что мужчины будут соперничать, пытаясь привлечь внимание женщин, словно поклонники, ухаживающие за своей дамой. Вскоре они станут приходит с букетами, конфетами и небольшими подарками, стремясь заполучить понравившуюся девушку, отбив её у других.

Заражаясь энтузиазмом Бетси, Хетер добавила:

— Очень вероятно, что они станут также бриться и мыться и уделять больше внимания своей внешности, что и было одной из целей, которые я преследовала вначале. Многие наши клиенты пахнут не лучше коров, которых они перегоняют.

— Совершенно точно. Кроме того, это может вдохновить мужчин на более человечное отношение к девушкам. Они смогут получше узнать наших дам и, может быть, научатся ценить в них не только их тела, но и осознают, какое удовольствие просто беседовать с женщиной в приятной обстановке…

— …как кавалеру, — заключила Хетер, поняв наконец сущность плана Бетси. — Мама, ты говоришь о создании гостиной для ухаживания, где девушки и мужчины смогут получше узнать друг друга для того, чтобы…

— …подумать о женитьбе, — закончила за неё Бетси, удовлетворённо кивая.

Морган счёл нужным вмешаться:

— Ваша стратегия страдает одним главным недостатком, миссис Блэйр-Бёрнс.

— Да?

— Если мужчины будут делать предложения, а девушки выходить за них замуж, вы лишитесь ваших партнёрш для танцев.

— Да, но как только слухи об этом распространятся, другие женщины, не имеющие надежды или возможности обзавестись мужьями, станут обращаться к нам с просьбами принять их на работу, и цикл будет повторён. Я думаю даже, что желающих будет больше, чем мы сможем принять, и нам придётся им отказывать.

— Или составлять списки очередников для дальнейшего приёма, — энергично предложила Хетер.

— Может быть, в этом что-то есть, миссис Блэйр-Бёрнс, — согласился Морган. — Я должен признать, что у вас есть способности к предпринимательству, особенно для человека, никогда раньше не занимавшегося бизнесом.

Бетси довольно улыбнулась:

— Я начинаю думать, что у вас тоже есть потенциальные способности. Что же касается моих, то не надо быть гением, чтобы понять — мир полон одиноких мужчин и женщин, которые ищут кого-нибудь, с кем они могли бы разделить свою судьбу. Я просто вижу существующую проблему и средства для её разрешения.

— И получения при этом неплохой прибыли, — добавил Морган. — Если бы на мне была сейчас шляпа, я снял бы её перед вами. Вы умница, миссис Блэйр-Бёрнс.

— Бетси, — поправила она. — В конце концов, Морган, мы же теперь одна семья и можем пренебречь формальностями в отношениях друг с другом.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 99
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Шалунья - Кэтрин Харт бесплатно.
Похожие на Шалунья - Кэтрин Харт книги

Оставить комментарий