Шрифт:
Интервал:
Закладка:
• mantenere q.c./q.n. – поддерживать что-л./кого-л.
• convincere q.n. di q.c. – убеждать кого-л. в чем-л.
• procedere con q.c. – продвигаться с чем-л.
• rimanere – оставаться
• condurre q.n. a q.c. – привести кого-л. к чему-л.
• dare retta a q.n. – обращать внимание на кого-л., соглашаться
2. Ответьте на вопросы.
Che cosa faceva Fra’ Timoteo quella notte? Perché non dormiva? Di che cosa pensava?
Come’è uscito Callimaco dalla casa di messer Nicia? Cosa diceva? Perche l’hanno girato?
Cosa faceva Ligurio quella notte?
Perché messer Nicia voleva ritornare a casa, cambiarsi e uscire di casa il più presto possibile?
Che cosa ha raccontato messer Nicia a Ligurio?
Perché l’ha portato prima nella camera piccola e non subito da Lucrezia? Com’era la luce e perché? Perché ha deciso di spogliarlo ed esaminarlo? Come gli è sembrato il suo corpo? Ha capito il trucco? Secondo voi, come si sentiva Callimaco in quel momento?
Che cosa ha fatto messer Nicia prima di partire dalla camera di Lucrezia? Perché? Secondo voi, come si sentiva Lucrezia in quel momento?
Di cosa ha pensato messer Nicia tutta la notte? Per chi aveva pietà?
Callimaco ha parlato con Lucrezia del suo amore? Lei come ha reagito? Cosa ha promesso Callimaco a Lucrezia? Qual’era il ragionamento di Lucrezia? Perché ha accettato? Che cosa ha deciso? Perché non c’era vergogna?
Come parlava Lucrezia con suo marito mentre di mattina andavano in chiesa?
Che cosa ha offerto messer Nicia a Callimaco e a Ligurio e perché? Cosa ha risposto Callimaco?
3. Переведите на итальянский язык:
– Лючия, ты останешься здесь или пойдешь с доктором?
– Я останусь здесь, я бы не хотела идти с этим полоумным (досл. полусумасшедшим).
– Какая ты высокомерная! Мне тебя жалко!
– Не моя вина, что доктор не сумел выполнить свой долг!
– Ты должна его бояться, а не говорить чепуху.
– Сейчас у меня есть опора (досл. палка), которая поддержит мою старость и утешит меня!
– Везет тебе (досл. благословленный ты)! Надеюсь, твоя радость продлится вечно!
– Итак, поработаем немного над мотивацией. Какова твоя цель?
– Я не помню этого.
– Какое было последнее заключение, которое мы сделали?
– Мне это безразлично.
– А ты здоров? Какой ты бледный!
Грамматическое отступление (согласование)Итак, мы научились выражать добрые пожелания, жаловаться и даже проклинать, но как строить сложные предложения с конъюнктивом? Например: «Если бы у меня был слон, в какой комнате я бы его поселил?» Здесь возможно несколько вариантов.
1 вариант: высокая степень вероятности
Если будет хорошая погода, то мы пойдем гулять. А если будет плохая погода, то будем сидеть дома. (Это наверняка произойдет в ближайшем будущем.)
Здесь все просто – используем будущее или настоящее время: Se farà bel tempo, andiamo a passeggiare. Se il tempo è brutto, resteremo a casa.
2 вариант: низкая степень вероятности
Если бы мы были богаты, купили бы слона. А если бы ты курил поменьше, то лучше бы себя чувствовал. (Это еще может произойти, но вряд ли.)
После союза «если» следует конъюнктив (congiuntivo imperfetto), в главном предложении – условное наклонение (condizionale semplice).
Se fossimo ricchi compreremmo un elefante. Se fumassi di meno, ti sentiresti meglio.
3 вариант: невозможность
Если бы ты был на моем месте, то сразу понял бы. Если бы я была знакома с Макиавелли, то задала бы ему много вопросов. (К сожалению, это невозможно: ты не можешь быть на моем месте, а Макиавелли умер в 1527 году.)
Тогда после союза «если» следует конъюнктив, а в главном предложении употребляется условное наклонение, но обе формы «смещаются» на шажок назад, в прошлое: se + congiuntivo trapassato, в главном предложении condizionale composto.
Se fossi stato al mio posto, avresti capito subito. Se avessi conosciuto Machiavelli, gi avrei fatto molte domande.
Ответы к заданиям
Задание 13.
– Che lavoro fai?
– Sono artigiano.
– Quanta esperienza di lavoro hai?
– Lavoro già da cinque anni.
– Quanto hai guadagnato in questo periodo?
– A poco a poco ho guadagnato una buona somma. Poi ho comprato una casa di proprietà!
– Tengo una stretta amicizia con lui e vorrei rivelargli il mio segreto.
– Vorrei darti un consiglio. Nonostante il fatto che parlate di molti argomenti, non raccontargli il tutto.
– Ma ho bisogno di sfogarmi!
– Sì, ma poi ti potrebbero truffare
– Questo occorre rarissime volte.
– C’è il pericolo che questa tua speranza se ne vada in fumo.
Задание 23.
– E’ una pazzia, non ho mai portato le corna, mia moglie non mi ha mai tradito!
– Non l’ha fatto per cattivieria. Ha passato la notte con quel ragazzaccio perché l’ha convinta il prete!
– La scaccio via dalla casa! Ohimé! Dove vado adesso? Di qua? Di là? Per questa via? Per quell’altra? Milano è grande!
– La candela si scioglie quando la accendi. Il riso assorbe l’acqua. Tutto questo spiegano le regole della fisica. Vedi quanti studi ho fatto?
– Sei veramente uno specialista di alta qualifica!
Задание 33.
– Non riconosco la voce!
– Sei diventato sordo?
– Parla più forte!
– Maledetto. Sono Valerio!
– Calmati, ti sento benissimo
– Che novità ci sono? cosa cucini stasera per la cena?
– Un pezzo di carne, e tu?
– Riscaldo la pasta di ieri.
– Perché hai commesso questo errore?
– La mia intenzione era buona. E’ una cosa umana. Non provo i rimorsi della coscienza. L’inferno non mi spaventa. Non ho vergogna per quello che ho fatto.
– Devo dirti una novità. Qualche mese fa ho conosciuto Luisa. Prima mi è parsa strana e fastidiosa. Ma poi ho scoperto che è scandalosa e proprio insopportabile.
– Mah! La conosco. Sono pure stato a casa cua. Mi ha accolto con tanto calore. Mi è sembrata una persona caritatevole e piacevole. Sai, forse è troppo spensierata e anche chiacchierona.
Задание 43.
– Preferisci le noci o le mandorle?
– A dirti la verità, mi piacciono sopprattutto i petti di pollo.
– Luigi è sordo o muto?
– E’ sordomuto.
– Ah, mi dispiace.
– Dove sei finito? Non ti trovo da nessuna parte!
– Ho delle tristi notizie.
– Davvero? Levati le mani dal viso, dimmi tutto
– Hai mai visto la Verrucola?
– No, non so nemmeno che cos’è!
– Sei ignorante! E’ un castello che ho visitato poco fa!
– E che c’è di bello?
– Non interrompermi! A destra c’è il lago, a sinistra ci sono le montagne! Il panorama è bellissimo!
– Invitiamo il mio amico Mario ad aiutarci?
– Non c’è bisogno, grazie.
– Lascia stare le cerimonie!
– Ma allora dobbiamo uscire di casa e andare a incontrarlo…
– Dai, non sarà tempo perso.
– Lasciami in pace! Che ti ho fatto?
– Per la festa di domani mi metterò un nasaccio, socchiudo un occhio, mi mordo un labbrò e imiterò un mendicante.
– Io allora mi metterò un cappuccio, mi copro il viso con una mascherà e destribuirò elemosina!
Задание 53.
– Lucia, rimani qui o vai con il dottore?
– Rimarrò qui, non vorrei andare con questo mezzo pazzo.
– Quanto sei alterata! Ho pietà per te!
– Non è colpa mia che il dottore non ha saputo fare il suo dovere!
– Devi aver timore di lui e non parlare da matti.
– Adesso ho un bastone che sostenga la mia vecchiaia e che mi consoli!
– Beato te! Spero che la tua felicità duri per sempre!
– Allora, lavoriamo un po’ sulla motivazione. Qual’è il tuo obbiettivo?
– Non me ne ricordo.
– Qual’è stata l’ultima conclusione che abbiamo fatto?
– Non me ne importa.
– Ma sei sano? Come sei pallido!
Глаголы
1. accontentarsi – довольствоваться
mi accontento
ti accontenti
si accontenta
ci accontentiamo
vi accontentate
si accontentano
2. apprezzare – ценить
apprezzo
apprezzi
apprezza
apprezziamo
apprezzate
apprezzano
3. coinvolgere (coinvolto) – вовлекать, задействовать
coinvolgo
coinvolgi
coinvolge
coinvolgiamo
coinvolgete
coinvolgono
(= accolgere, rivolgere)
4. contraffare – подделывать
contraffaccio
contraffai
contraffa
contraffacciamo
contraffate
contraffanno
(=contraffare, disfare, stupefare)
5. distribuire – распределять
distribuisco
distribuisci
distribuisce
distribuiamo
distribuite
distribuiscono
(= ubbedire)
6. durre (dotto) —
duco
duci
duce
duciamo
ducete
ducono
(= condurre, ridurre, tradurre)
7. fregare – заботить
Non me ne frega niente. Меня ничто не заботит.
Non te ne fregano queste cose? Ты не обращаешь внимания на эти вещи?
Non gliene frega quello che dico. Ему не важно то, что я говорю.
Non ce ne frega il rumore. Нас не достает шум.
Non ve ne frega che non c’è acqua calda? Вам не в тягость, что нет горячей воды?
Non gliene fregano i tuoi affari. Им неважны твои дела
8. fregarsene – вульг. не придавать значения
Me ne frego. Мне на это плевать.
Te ne freghi. Тебе на это плевать.
Se ne frega. Ему на это плевать.
Ce ne freghiamo. Нам на это плевать.
Ve ne fregate. Вам на это плевать.
Se ne fregano. Им на это плевать.
9. intendersi di q.c. – разбираться
me ne intendo (я в этом разбираюсь)
te ne intendi (ты в этом разбираешься)
se ne intende ( он в этом разбирается)
ce ne intendiamo (мы в этом разбираемся)
ve ne intendete (вы в этом разбираетесь)
se ne intendono (они в этом разбираются)
10. mantenere – держать, поддерживать. (Будущее время)
mantengo (manterrò)
mantieni (manterrai)
mantiene (manterrà)
manteniamo (manterremo)
mantenete (manterrete)
mantengono (manterranno)
11. meravigliarsi – удивляться
mi meraviglio
ti meravigli
si meraviglia
ci meravigliamo
vi meravigliate
si meravigliano
12. morire (morto) – умирать
muoio
muori
muore
moriamo
morite
muoiono
13. porre – ставить, класть
pongo
poni
pone
poniamo
ponete
pongono
(= disporre, proporre)
14. seguire – идти, следовать
seguo
segui
segue
seguiamo
seguite
seguono
(=conseguire)
15. tenere – держать (Будущее время):
tengo (terrò)
tieni (terrai)
tiene (terrà)
teniamo (terremo)
tenete (terrete)
tengono (terranno)
16. togliere (tolto) – уносить
tolgo
togli
toglie
togliamo
togliete
tolgono
(= sciogliere)
17. trarre (tratto) – тянуть
traggo
trai
trae
traiamo
traete
traggono
(= extrarre, distrarre)
18. udire – слышать, слушать
odo
odi
ode
udiamo
udite
odono
Словарь
Почти все слова даны в начальной форме: глаголы – в инфинитиве, существительные и прилагательные – в форме единственного числа мужского рода.
Условные обозначения:
Ударение – черточкой под буквой[92] (хотя итальянцы его обычно обозначают точкой). Если над последней гласной слова стоит акцент, значит, ударение падает на эту гласную.
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Итальянский с любовью. Осада Флоренции / Lassedio di Firenze - Франческо Доменико Гверрацци - Проза
- Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow - Гилберт Честертон - Проза
- Убитых ноль. Муж и жена - Режис Са Морейра - Проза
- Надежды Кинолы - Оноре Бальзак - Проза
- Итальянский поход Карла VIII и последствия его для Франции - Василий Авсеенко - Проза
- Зима тревоги нашей - Джон Стейнбек - Проза
- Три пьесы для пуритан - Бернард Шоу - Проза
- Прибрежный пират. Эмансипированные и глубокомысленные (сборник) - Френсис Фицджеральд - Проза
- Рассуждения кота Мура - Эрнст Гофман - Проза