Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, сэр. Ее сиятельство предполагает некоторое время отсутствовать.
– Если она намерена пробыть с юным Томасом, пока его окончательно не откачают от свинки, то очень может статься, что я с ней вообще не пересекусь.
– Вполне вероятно, сэр.
– Уже неплохо.
– Да, сэр. И я рад сообщить вам еще одно приятное известие. Вчера во время своего визита сюда мисс Хопвуд упомянула вскользь о костюмированном бале, который должен состояться в Ист-Уайбли, ближайшем городе от Стипл-Бампли. Вы сможете принять в нем участие, сэр.
– Непременно, – согласился я, так как способен переплясать любого Фреда Астера [ Фред Астер (1899 – 1987) – прославленный танцор, звезда Голливуда.], а что до карнавалов, то это мое самое любимое развлечение. – Когда начало?
– Завтра вечером, как я слышал, сэр.
– Прекрасно! Мои горизонты посветлели. Сейчас позавтракаю и пойду куплю себе маскарадный костюм. Синдбад Мореход, как, по-вашему, годится?
– По-моему, ничего не может быть лучше, сэр.
– Не забыть только рыжую бороду к нему.
– Обязательно, сэр. Без бороды никак нельзя.
– Если вы уже упаковали большой чемодан, можно будет запихнуть маскарадный костюм в маленький.
– Очень хорошо, сэр.
– Мы поедем, конечно, на автомобиле.
– Может быть, будет лучше, сэр, если я приеду следом на поезде.
– Нельзя ли не так высокомерно, Дживс? Это не по-компанейски.
– Я упустил сообщить вам, сэр, что звонила мисс Хопвуд. Она интересовалась, не захватите ли вы ее в автомобиль. И я, полагая, что это соответствует вашему желанию, взял на себя смелость выразить от вашего имени согласие.
– Понятно. Да, я не против.
– Звонила также ее сиятельство.
– Тетя Агата?
– Да, сэр.
– Надеюсь, никаких глупостей, что, мол, она раздумала сплачиваться вокруг юного Тоса?
– О нет, сэр. Она просто просила передать вам ее пожелание, чтобы вы по пути в Стипл-Бампли заехали в ювелирный магазин «Эспиналь» и забрали брошь, которую она там вчера купила.
– Да? А почему именно я? – спросил я не без язвительности, так как меня раздражает неумение этой родственницы различать, где ее племянник, а где мальчик на посылках.
– Насколько я понял, брошь предназначена в подарок леди Флоренс, отмечающей сегодня день своего рождения. Ее сиятельство желает, чтобы вы лично передали эту вещицу по назначению, ибо, если действовать обычным путем, подарок попадет в руки юбилярши по прошествии знаменательной даты.
– Иначе говоря, по почте он вовремя дойти просто не успеет?
– Вот именно, сэр.
– Понятно. Это может быть.
– Ее сиятельство была не вполне уверена, что вы сумеете благополучно выполнить ее поручение…
– Вот еще!
– … но я заверил ее в том, что вам это вполне под силу.
– Хо! – обиженно произнес я в ответ и задумался, держа перед глазами кусочек сахара на ложечке. – Так, значит, сегодня день рождения леди Флоренс? Это ставит передо мной деликатный вопрос, в связи с которым я был бы рад услышать ваше мнение. Следует ли мне, со своей стороны, тоже подкинуть что-нибудь?
– Нет, сэр.
– В этом нет нужды, вы считаете?
– Нет, сэр, после всего, что произошло.
Я обрадовался. Понимаете, при всем желании безотказно быть на высоте галантности, подарки – это дело очень тонкое, получательницы часто истолковывают их не так, как следует. После Спинозы и «Сплина» самый пустяковый флакон духов мог бы придать моей неотразимости такую силу, что эта стерва, глядишь, еще задумает отставить Чеддера и обратить глаза в другую сторону.
– Ну, что ж. Верю вам на слово, Дживс. Значит, никаких подарков для очаровательной Ф. Крэй.
– Никаких, сэр.
– Но раз уж речь зашла на эту тему, Дживс, нам в скором времени понадобится подыскать подарок для юной Хопвуд.
– Сэр?
– Свадебный. Она взяла и обручилась с Боко Фитлуортом.
– Вот как, сэр? От души желаю молодым леди и джентльмену всяческого счастья.
– Отлично сказано, Дживс. Я тоже. Этот брачный сговор, замечу сразу же, я полностью одобряю, что бывает далеко не во всех случаях, когда я слышу о помолвке старого друга.
– Да, сэр.
– Очень часто при этом меня подмывает – например сейчас в отношении бедняги Сыра – ухватить жениха зубами за брюки и оттащить прочь от опасности, как верные псы оттаскивают своих хозяев от края пропасти в безлунную, темную ночь.
– Да, сэр.
– Но тут у меня не возникает ни малейших опасений. Обе договаривающиеся стороны сделали наилучший выбор, так что я с легким сердцем приобрету набор вилок для рыбных блюд. Больше того, я даже согласен, если надо, быть шафером и произнести спич на свадебном завтраке, а дальше уж, кажется, некуда.
– Это верно, сэр.
– Ну, хорошо, Дживс, – сказал я, откидывая одеяла и вставая с одра сна. – Запускайте яичницу с беконом, через минуту я буду с вами.
Позавтракав и выкурив успокаивающую сигарету, я вышел на простор, так как у меня была с утра уйма дел. Я заглянул в «Эспиналь» и получил брошку, затем устремился на Ковент-Гарден в заведение «Братьев Коген», пользующееся славой среди посвященных как Мекка для покупателей самых лучших маскарадных костюмов. Там мне, к счастью, смогли предложить нужного мне Синдбада, последний оставшийся костюм, а в близлежащем магазине театральных париков я получил великолепную рыжую бороду и тем самым был полностью укомплектован.
Возвратясь восвояси, я обнаружил уже стоящий у дверей автомобиль, из багажного отделения которого выглядывал недвусмысленно женский чемодан. А это означало, что Нобби на месте, и действительно, как я и ожидал, она сидела в гостиной и потягивала из стакана освежающее питье.
Поскольку со дня нашей последней встречи прошло изрядно времени, естественно, сразу же начались разные ужимки и прыжки и взаимное панибратство. Затем я, в свою очередь сглотнув порцию освежающего, повел ее к автомобилю и загрузил на сиденье. Чемоданчик с Синдбадом Дживс, согласно моим указаниям, устроил под передним сиденьем, чтобы я лично за ним приглядывал, и все было готово к отплытию. Я нажал на стартер, мы двинулись в путь, а Дживс остался на тротуаре, провожая нас взглядом, точно архиепископ, благословляющий паломников. Весь вид его выражал готовность вскорости последовать поездом в сопровождении тяжелого багажа.
Хотя мне и жаль было расставаться со своим надежным помощником, чье общество и разговор так возвышают душу и наставляют ум, но все-таки я радовался, что оказался с Нобби один на один. Мне хотелось услышать из первых уст все сведения о предстоящем союзе. Обе договаривающиеся стороны входили в круг моих самых близких друзей, и весть об их помолвке меня странным образом растрогала.
Я не из тех, кто болтает на улицах за рулем автомобиля, и пока мы не вырвались из городской толчеи на простор, я хранил каменное безмолвие, не разжимая губ и не отводя взора от дороги. Только когда мы уже катили по Портсмутской дороге и не наблюдалось больше никаких помех для разговора, я приступил к делу.
ГЛАВА 6
– Так, значит, вас с Боко поманили флер д'оранжевые кущи? – начал я. – Я узнал об этом вчера от Сыра и пришел в большое волнение.
– Но ты же одобряешь?
– Полностью. Превосходная мысль, на мой взгляд. По-моему, вы оба сделали верный выбор, и давайте жмите дальше в том же направлении. Я всегда считал тебя отличным малым.
Она поблагодарила за лестный отзыв, а я заверил ее, что она его заслуживает.
– А что до Боко, – продолжал я, – то таких, как он, вообще раз-два, и обчелся. Я мог бы порассказать тебе немало в доказательство того, что ты поставила на победителя.
– Мне не надо доказывать.
Голос ее звучал так нежно и томно, совсем как у курицы, квохчущей над снесенным яйцом, сразу видно, что относительно нее Купидон свои обязанности выполнил. Я крутанул руль, чтобы избежать столкновения с проходящей собакой, и вновь обратился к своему вопроснику. В таких делах я всегда стараюсь уяснить все подробности.
– Как давно вы сговорились?
– Примерно неделю назад.
– Но ты еще раньше чувствовала, что к тому идет?
– О да. Сразу, как мы познакомились.
– Когда именно?
– В конце мая.
– Значит, это любовь с первого взгляда?
– Да.
– С его стороны тоже?
– С его стороны тоже.
Можно без труда понять, как Боко с первого взгляда влюбился в Нобби, ведь Нобби – замечательная девушка, щедро одаренная всевозможными достоинствами. Но как могла она с первого взгляда влюбиться в Боко, это выше моего разумения. При первом взгляде на Боко вашим глазам открывается субъект с лицом ученого попугая, одетый, к тому же, как принято среди высокообразованной молодежи, на манер бродячего велосипедиста – в свитер с воротом под горло и в серые фланелевые брюки с заплатой на колене, что создает общее впечатление чего-то такого, что провалялось ночь под дождем в мусорном баке. Единственный случай, когда мне довелось наблюдать Дживса по-настоящему ошарашенным, это при первом знакомстве с Боко. Бедняга вздрогнул, отшатнулся и на подкашивающихся ногах побрел в кухню, наверняка чтобы подкрепиться там кулинарным хересом.
- Дживс шевелит мозгами - Пэлем Вудхауз - Юмористическая проза
- Командует парадом Дживс - Пэлем Вудхауз - Юмористическая проза
- Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник) - Пелам Вудхаус - Юмористическая проза
- Вся правда о Муллинерах (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Псмит-журналист - Пэлем Вудхауз - Юмористическая проза
- Безрассудная Джилл. Несокрушимый Арчи. Любовь со взломом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Укридж. Любовь на фоне кур - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Зарубежная классика / Разное / Прочий юмор / Юмористическая проза
- Там, где кончается организация, там – начинается флот! (сборник) - Сергей Смирнов - Юмористическая проза
- Рейс налево - Алина Кускова - Юмористическая проза
- Музыка любви - Диана Денисова - Современные любовные романы / Юмористическая проза