Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Довольно дурачеств, Белл, — раздраженно заметил доктор. — Здесь произошло нечто серьезное и нам не до шуток. И мы. были бы вам очень обязаны, если бы вы не вмешивались в то, что происходит.
Белл вытер свои крокодиловы слезы, схватил Уайта за руку, долго тряс её и затем проковылял к себе в квартиру.
— Вы знаете этого человека? — осведомился у сыщика доктор.
— Что‑то мне знакомо это лицо, — ответил сержант. — Всего хорошего, господа.
«Господа» выждали, пока сыщики не скрылись из вида, а затем доктор обратился к управляющему:
— Пройдемте ко мне в комнату, мистер Уайт.
И Уайт послушно последовал за ним.
Доктор тщательно затворил дверь и провел своего гостя в рабочий кабинет. Посредине комнаты стоял большой рабочий стол, уставленный всевозможными химическими препаратами и приборами, обычно находящимися в лаборатории химика.
— Итак, — сказал Уайт и опустился на стул, — что случилось?
— А вот об этом я собирался осведомиться у вас, — ответил доктор.
Он закурил сигарету и внимательно посмотрел на
своего собеседника.
— Вы предполагаете, что она на самом деле взяла
эти письма и спрятала их у себя?.
— Эта возможность совершенно исключается, — ответил врач.
Уайт скривил гримасу, взял сигарету, откусил её конец и свирепо сплюнул в сторону.
— Случается, что самым тщательным образом задуманный план проваливается, — заметил он.
— Заткни глотку! — яростно закричал на него доктор и зашагал по комнате, словно раздумывая над чем‑то.
— Хотел бы я знать, что случилось, — сказал он. — Но с этим успеется. А пока скажите мне, как обстоят наши дела у Понсонби?
— Я захватил с собой все данные, — ответил Уайт и полез в карман за записной книжкой. — Я могу взять там сорок тысяч фунтов… Но… Что это такое?
Он вытащил из кармана какой‑то белый сверток, перехваченный резинкой, сорвал резинку и развернул его. В его руках оказались три адресованные фирме Понсонби заказных письма. И все три письма были вскрыты.
5
Лозбюри, 324 — большой каменный дом, занятый исключительно конторами, — внешне не производил внушительного впечатления, а на самом деле был очень вместительным.
Олива Крессуелл остановилась в большом подъезде и рассматривала дощечки различных фирм. После долгих поисков она обнаружила дощечку «Контора Белла».
Контора Белла помещалась в конце длинного коридора, и состояла из двух комнат. Первая комната была разделена на две половины решеткой, в ней помещались только стол и два стула. За столом сидел мальчик, пытавшийся печатать одним пальцем на пишущей машинке.
Услышав шум отворяющейся двери, он вскочил с места и сказал:
— Мистер Белл ожидает вас, — и подвел Оливу к двери, на которой было написано «Частное помещение».
На стук в дверь на пороге показался Белл.
— Прошу вас, входите, мисс Крессуелл, — приветливо сказал он. — Я полагал, что вы придете только через полчаса.
— Я хотела начать вовремя, — улыбнулась она.
— Вот это будет ваш письменный стол, — указал он на большой письменный стол, стоявший посредине комнаты. — А это моя библиотечка. Вы увидите, что она состоит, главным образом, из материалов по экономике. Вы владеете французским языком?
Она ответила утвердительно.
— Прекрасно. А испанским? Или я предъявляю чрезмерные требования?
— Я бегло говорю на испанском, — ответила она. — В детстве я жила в Париже, в Лионе и в Барселоне. И первая моя служба в Барселоне — в англо‑испанском телеграфном агентстве.
— Это чудесно, — заметил он с заметным облегчением, — хотя в аргентинских отчетах вам встретится очень немного слов, но всё же я рад тому, что мне не придется вас учить им. Особое внимание я обращаю на следующее: на верхней полке вы найдете до трехсот путеводителей по различным странам. Вам придется выписывать точные сведения о местонахождении больших посевов пшеницы, вам придется выписывать точные данные о числе засеянных гектаров, расположении полей, способах их размежевания, отделены ли они стенами или дорогами и тропинками. Вам придется устанавливать примерную ширину этих дорог и тропинок…
— Великий Боже! — ужаснулась она.
— Все это звучит несколько страшновато, но все гораздо проще, чем вы предполагаете. Хозяйственный департамент Соединенных Штатов Америки дает исчерпывающие сведения по всем этим вопросам в своих ежегодниках. В некоторых штатах фермеров обязывают оставлять между полями незасеянные определенной ширины полосы. Делается это в целях изоляции полей на случай возникновения пожара. В Канаде, Аргентине и Австралии применяются иные противопожарные меры.
Она уселась за свой письменный стол и записывала его указания.
— Будут еще какие‑нибудь указания? — спросила она.
— Да. Мне необходимо иметь списки городов в местностях, где сеют пшеницу, и списки существующих в них гостиниц. В путеводителях вы найдете все необходимые сведения. Обращайте внимание на гостиницы, располагающие автомобильными гаражами, на фамилии владельцев гостиниц, на фамилии шерифов и начальников полиции каждого из участков.
Она удивленно взглянула на него.
— Вы это серьезно? Разумеется, я все это сделаю, но это напоминает когда‑то прочитанный мной рассказ.
— Я знаю этот рассказ, — быстро перебил её Белл. — Он называется «Союз рыжих» и написан Конан Дойлем о человеке, которого заняли совершенно бесполезной работой, для того чтобы лишить его возможности бывать в определенном месте, его заставляли переписывать энциклопедический словарь. Но то, что я от вас требую, отличается от переписывания энциклопедического словаря., Это — серьезная работа, мисс Крессуелл, и я бы хотел, чтобы вы никому не говорили о ней.
Он сидел напротив, и глаза его улыбались, как всегда, но что‑то подсказывало ей, что, несмотря на улыбку, все сообщаемое им было весьма серьезно.
— Принимайтесь за работу и прежде всего составьте список гостиниц, — предложил он ей. — Вам это занятие покажется более интересным, чем чтение романа. Эти маленькие книги, — он указал на полку, — поведут вас через весь мир по ранчо и фермам. Вы побываете в Манитобе, вы исколесите. Соединенные Штаты от Новой Англии до Калифорнии. Вы узнаете Сидней и Мельбурн. Вы будете пить на Кубе прохладительные напитки в обществе сеньора перфекта, который только что прискакал со своего ранчо для того, чтобы выяснить цены на маис, вы будете путешествовать по Индии на слоне, спать в бунгало, прислушиваясь к вою диких зверей…
— Теперь я все поняла: вы издеваетесь надо мной, — заметила она.
— Нисколько, — возразил он совершенно спокойно. — У вас больше никаких вопросов не имеется? Ключ от конторы лежит в правом ящике. Идите обедать, когда вам будет угодно, и отсутствуйте, сколько вам понадобится. Завтра вы получите ваше жалованье за неделю.
— Но, — она оглядела комнату, — где вы работаете?
— Я здесь не работаю, — ответил он. — Работать будете вы, а я буду пожинать славу. Если мне и придется приходить сюда, то я буду ограничиваться тем, что присяду на краешек стола. Это, быть может, и не очень красиво, но очень удобно. И вот что я хочу еще спросить: вы служили в телеграфном агентстве — быть может, вы знакомы с азбукой Морзе?
Она кивнула.
— Я вижу, что вы сможете быть мне очень полезной. Если я вам понадоблюсь, то позвоните по номеру Жерард 876.
— Где это?
— Если бы я не знал, что вы милая и серьезная девушка, то сказал бы, что это номер телефона моего излюбленного бара. Но не стану обманывать вас.
И снова она заметила в его глазах искорки смеха.
— Вы забавный человек, — заметила она. — Во всяком случае я не дам вам повода смеяться надо мной и не стану тратить слова на то, чтобы пытаться перевоспитать вас.
После того как он ушел, она взяла путеводители и засела за работу. Работа оказалась еще интереснее, чем заманчивое описание её, данное Беллом. Она попыталась представить себе, какую цель могут преследовать все эти данные, над сбором которых она трудилась. Быть может, мистер Белл на самом деле коммерсант и торгует сельскохозяйственными орудиями? К чему ему знать, что некий Иона Скоббс владеет «Отелем Скоббса» и «Империей» в городке Ротегауле в Альбеоге и что он сдает напрокат автомобиль, каждую среду отправляющийся за почтой?
И она принялась размышлять над тем, кем мог быть этот Скоббс. Она представила себе его в виде пожилого бородатого человека, всегда носившего заправленные в сапоги штаны. Все эти незнакомые ей имена и названия вызывали в ней вереницу мыслей и представлений.
Почувствовав голод, она взглянула на часы и была изумлена — часы показывали три. Она прошла в соседнюю комнату, рассчитывая застать в ней мальчугана, но того не оказалось. Смутно она припомнила, что он попросил у нее разрешения уйти позавтракать.
Она возвратилась в свою комнату, не зная как поступить — ждать ли возвращения мальчика или же отлучиться из бюро, не дожидаясь его прихода. Вдруг она услышала какой‑то шорох. Первая комната была разделена перегородкой, которая заслоняла часть помещения настолько, что скрывала находящихся в соседней комнате.
- Реальность на продажу - Майкл Ридпат - Триллер
- В объятьях убийцы - Орландина Колман - Триллер
- Стук - Дмитрий Титов - Триллер / Ужасы и Мистика
- Шантарам - Грегори Робертс - Триллер
- Наблюдатель - Дэвид Эллис - Триллер
- Наперегонки со страхом - Александра Гриндер - Триллер
- Бомба для Сити (сокращ. Readers Digest) - Стивен Летер - Триллер
- Падение сквозь облака - Анна Чилверс - Триллер
- Врата «Грейвз» - Деннис Берджес - Триллер
- Разрушающийся мир - Кайла Стоун - Космоопера / Триллер