Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пуф. Да нет, что вы, упаси боже! Просто дочь коменданта крепости Тильбери влюбляется у меня в сына испанского адмирала.
Снир. И все?
Дэнгл. Замечательно придумано. Просто, можно сказать, бесподобно! Но только не покажется ли это несколько... невероятным?
Пуф. Ну и что же? Пусть покажется. И черт с ним! Пьесы не затем сочиняются, чтобы показывать то, что вы и так можете видеть изо дня в день. Наоборот, в них показывают разные удивительные вещи, которые, может быть, никогда не случались, но могли бы случиться.
Снир. Конечно, если это возможно физически, то ничего сверхъестественного в этом нет.
Пуф. Святые слова! Так вот, Дон Фероло Ускирандос, мой юный герой, вполне мог оказаться у нас в свите испанского посла, а Тильберина, так зовут мою красотку, вполне могла влюбиться в него, слыша о нем тысячу рассказов или увидев его портрет, или просто потому, что именно в него-то ей и не полагалось влюбляться. Ну и еще по каким-нибудь там женским причинам. Во всяком случае, факт таков: хотя она всего-навсего дочь бедного рыцаря, влюбляется она не хуже высокородной принцессы.
Дэнгл. Ах, бедняжка! Мне уже и сейчас жаль ее до слез! Ведь только подумать, какой у нее получается конфликт между этой ее страстью и чувством долга, любовью к родине и любовью к дону Фероло Ускирандос.
Пуф. Да! Ужасный конфликт! Ее нежное сердечко так и разрывается от этих двух противоречивых страстей, точь-в-точь как...
Входит суфлер.
Суфлер. Сцена готова, сэр! Можно начинать.
Пуф. Прекрасно, не будем терять времени.
Суфлер. Я только опасаюсь, сэр, как бы ваша пьеса не показалась вам слишком короткой, потому что все исполнители так и ухватились за ваше любезное разрешение.
Пуф. Как? Что такое?
Суфлер. Разве вы не помните, сэр? Вы же разрешили им вырезать или опустить все, что им покажется слишком тяжелым или необязательным, и я считаю своим долгом предупредить вас, что они весьма широко воспользовались вашей снисходительностью.
Пуф. Ничего, ничего. Они, надо сказать, превосходные судьи, а я, право, иной раз впадаю в излишества. Итак, мистер Гопкинс, прошу, если у вас все готово, можете начинать.
Суфлер (оркестру). Пожалуйста, сыграйте несколько тактов. Так что-нибудь, для вступления.
Пуф. Да-да, правильно! Ведь мы сегодня репетируем с декорациями и в костюмах, так что будем считать, как будто мы с вами на премьере. Только антрактов не надо, действия будут идти без перерыва.
Суфлер удаляется. Начинает играть оркестр. Затем раздается звонок.
Отойдите, подвиньтесь! Ничего не видно. Знаете, как у нас обычно кричат перед началом? "Сядьте, сядьте! Снимите шляпу! Тс-с..." Ну вот, теперь занавес поднимается. Сейчас мы с вами увидим, что нам преподнесет декоратор.
Занавес поднимается.
КАРТИНА ВТОРАЯ
Крепость Тильбери. Двое часовых спят на посту;
Дэнгл. Крепость Тильбери! Она самая! Замечательно! Точь-в-точь как на самом деле!
Пуф. А догадайтесь, с чего у меня начинается?
Снир. Трудно себе представить...
Пуф. С часов. Слышите?
Бьют часы.
Дэнгл. А скажите, пожалуйста, часовые, - им так и полагается спать?
Пуф. Да, крепким сном! Как обычно спят ночные сторожа.
Снир. Все-таки это, пожалуй, несколько странно в такое тревожное время.
Пуф. Возможно, но такие мелочи обычно отступают на задний план. Все внимание зрителя должно быть приковано к важной вступительной сцене. Это уж так водится. Дело в том, что в эту самую минуту сюда, на это самое место, являются два великих государственных мужа. Нельзя же допустить, что эти великие мужи позволят себе проронить хоть слово, если часовые будут глазеть и слушать? Мне оставалось либо убрать их с поста, либо усыпить.
Снир. А, ну если так, тогда все понятно. А скажите, кто же те двое, которые должны сюда прийти?
Пуф. Сэр Уолтер Рэли и сэр Кристофер Хэттон. Вы сейчас же узнаете сэра Кристофера по походке. Он ходит, выворачивая носки, - славился как отличный танцор. Я люблю сохранять эти мелкие характерные черточки... Ну, теперь внимание.
Входят сэр Уолтер Рэли и сэр Кристофер Хэттон.
Сэр Кристофер.
Да, Рэли доблестный!
Дэнгл. Это что же, они, значит, разговаривали по дороге?
Пуф. Ну да, разумеется! Всю дорогу, пока шли сюда. (Актерам.) Прошу извинить, джентльмены! Это мои близкие друзья, и их тонкие замечания могут быть нам всем полезны. (Сниру и Дэнглу.) Пожалуйста, не стесняйтесь! Прерывайте, как только вас что-либо заденет!
Сэр Кристофер.
Да, Рэли доблестный!
Отчизны дорогой защитник верный,
Тебе вопрос один задать я должен,
Которого досель не задавал.
Что значит это страшное оружье,
И общее военное волнение,
И полководцев грозные ряды?
Снир. Простите, пожалуйста, мистер Пуф, ну как это может случиться, чтобы сэр Кристофер до сих пор ни разу не задавал этого вопроса?
Пуф. Как? До того как началась пьеса? Да как же он мог, черт возьми? Когда бы он успел это сделать?
Дэнгл. Вот именно, никак не мог! Совершенно ясно! Пуф. Но вот вы сейчас услышите, что он сам по этому поводу думает.
Сэр Кристофер.
Увы, мой друг, увы, когда я вижу
Палаток этих ровные ряды,
И вдалеке оружья грозный блеск,
И слышу ржанье гордых жеребцов,
А боевой трубы призыв тревожный
В душе моей невольный отклик будит,
Когда десница девы венценосной,
Надевшей латы, как сама Афина,
Зовет нас в бой, и все, что полнит слух
И поражает взор, все здесь кругом
О бденьи, о дозоре говорит,
Я не могу - прости меня, мой друг,
Но, право, должен я предположить,
Что государству нечто угрожает.
Снир. Предположение, я бы сказал, в высшей степени осторожное.
Пуф. Да, знаете, такой у него характер! Он до тех пор не выскажет своего мнения, пока не убедится вполне. Но послушаем дальше.
Сэр Уолтер.
О мой достойный Кристофер!
Пуф. Заметьте, он обращается к нему просто Кристофер, чтоб показать, что они коротко знакомы.
Сэр Уолтер.
...Я вижу
Твой мудрый взор грядущее читает
В следах минувшего. О да, ты прав!
Пуф. Образная речь!
Сэр Уолтер.
И опасенья эти справедливы.
Сэр Кристофер.
Но кто - откуда - как - и чем - и где
Нам угрожает? Вот что знать хочу я.
Сэр Уолтер.
Едва лишь солнце дважды обошло
Свой круг, а полный месяц трижды,
Филипп надменный вражеской рукой
Нанес урон торговле нашей славной.
Сэр Кристофер.
Сие известно мне.
Сэр Уолтер.
Ты знаешь, горд Филипп, король испанский!
Сэр Кристофер.
Да, это так!
Сэр Уолтер.
...И подданных своих
Он в ересь католическую ввергнул;
Тогда как мы, как ты отлично знаешь,
Привержены мы к вере протестантской.
Сэр Кристофер.
Ты прав, мой друг...
Сэр Уолтер.
...Тебе известно также,
Что славный флот его, Армада эта,
С благословенья папы...
Сэр Кристофер.
...Вышла в море,
Дабы напасть на наши берега,
Как я читал в последних сводках наших.
Сэр Уолтер.
А сын испанца адмирала, сын
Единственный, очей его отрада...
Сэр Кристофер.
Фероло Ускирандос...
Сэр Уолтер.
...Да, он самый,
Случайно в плен попался и у нас
Здесь в Тильбери...
Сэр Кристофер.
...Теперь находится...
Да, это так, не раз в той верхней башне
Случалось видеть мне надменный облик
Испанца непокорного в цепях.
Сэр Уолтер.
Тебе известно также...
Дэнгл. Мистер Пуф! Ну раз ему все так хорошо известно, зачем же сэр Уолтер это ему рассказывает?
Пуф. Но ведь публике-то ровно ничего не известно! Как же тут быть, по-вашему?
Снир. Совершенно правильно. Но мне кажется, вам это здесь не совсем удалось, потому что в самом деле непонятно, почему сэр Уолтер пускается в такие откровенности.
Пуф. Ну, это уж одно из самых неуместных замечаний, какие я когда-либо слышал. Чем меньше у него оснований распространяться об этом, тем больше вы должны быть ему благодарны, потому что без него-то вы уж наверняка ничего бы не знали.
Дэнгл. А ведь и правда! Ровнехонько ничего не знали бы! Пуф. Но вы увидите, что сейчас он и сам перестанет.
Сэр Кристофер.
Довольно друг, все ясно, и теперь
Не удивляюсь я...
Пуф. Ну вот видите, не для себя же он все это выспрашивал.
Снир. Нет, в самом деле, он проявлял поистине бескорыстное любопытство!
Дэнгл. А что? И правда ведь! Конечно, мы должны быть очень благодарны им обоим.
Пуф. Ну я же вам говорю. А сейчас появится сам главнокомандующий, герцог Лестерский, он, как вы знаете, ни у кого особенно любовью не пользовался, за исключением королевы. Мы прервали вас на словах "Не удивляюсь я..."
Сэр Кристофер.
Не удивляюсь я. Но вот идет, гляди,
Достойный Лестер. Он высокой властью
И милостью монаршей облечен.
Сэр Уолтер.
Боюсь, что в наше время роковое
На этот пост не столь пригоден он.
Сэр Кристофер.
Да, это так, клянусь! Но тс-с... Он здесь!
- Соперники - Ричард Шеридан - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Воришка Мартин - Уильям Голдинг - Проза
- Нетерпение сердца - Стефан Цвейг - Проза
- Я? - Петер Фламм - Проза
- Х20 - Ричард Бирд - Проза
- Рассуждения о трагедии и о способах трактовки ее согласно законам правдоподобия или необходимости - Пьер Корнель - Проза
- Рассказы - Ричард Катровас - Проза
- Рассказы - Ричард Форд - Проза
- Сын Америки - Ричард Райт - Проза