Рейтинговые книги
Читем онлайн Буйство страсти - Кэролин Эндрюс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 32

— Вам всем известно, что сегодня за празднество. — Он помахал бутылкой. — Пьем за невесту и жениха. Однако Дженна приболела. По словам доктора, легкая простуда. Он прописал постельный режим, потому увидеть ее мы сможем только во время венчания в пятницу.

Пока Калвин произносил речь, Холт пристально рассматривал приглашенных. На лицах собравшихся можно было прочесть все — от легкого удивления до вежливой обеспокоенности.

— А пока Дженна не поправилась, — не умолкал мистер Карпентер, — вот Карли, подружка невесты. Она временно заменит ее. Теперь тост! За жениха и невесту!

— Правильно! Верно! — одобрительные крики смешались с хлопаньем пробок, вылетающих из бутылок шампанского. Оркестр заиграл снова.

Отец налил до краев фужер Карли.

— Дженна мне ничего не передавала? — К ним на помост поднялась молодая женщина.

Обернувшись, Карли посмотрела на женщину.

— Вы, должно быть…

— Секретарша Дженны Сьюзан Мастерсон. — Женщина протянула руку. — Пожалуй, мне следует повидать ее? Наверняка у нее для меня есть распоряжения.

Карли улыбнулась и пожала протянутую ладонь.

— Врач дал ей лекарство, и она уснула. Утром я поговорю с ней и сообщу вам. А пока, я уверена, у нее одно распоряжение — веселиться.

— Да. Прекрасно. — Сьюзан попрощалась легким кивком головы.

— Великолепная работа, малышка, — произнес Калвин.

— К утру мне следует быть в курсе дел Дженны, иначе мисс Мастерсон может заподозрить неладное.

Мистер Карпентер потрепал дочь по руке.

— Не тревожься, солнышко. Холт все уладит.

Как бы не так! — подумала Карли, глядя поверх плеча отца на Холта, наблюдавшего за гостями.

— Карли?

Повернувшись, она улыбнулась Марку Миллеру. Он работал в компании менее двух лет, и им довелось встретиться всего несколько раз. Миллер сразу поразил ее серьезностью, и до сих пор она не изменила о нем своего мнения.

— Дженна не… — Замолчав, он скупо улыбнулся. — Ну, я хотел бы… да, она не передумала насчет свадьбы?

— Нет. Всему виной простуда. — Карли расплылась в улыбке.

— Я знаю одно: Холт Кэссиди — довольно странный выбор для твоей сестры, — произнес подошедший к ним Том Чэдвик.

— В каком отношении странный? — осведомилась Карли.

— Дженна, как и твой отец, душа нараспашку, Кэссиди же… сдержан, если не сказать больше. — Том пожал плечами.

— Он, по-моему, молчун, — проговорил Дэнни Галахер, поднимаясь к ним на помост. — Однако на работе не жалеет сил. А нам следует приноровиться к новой метле. — Он взял Карли за руку. — Теперь, извините меня, господа, я намерен похитить подружку невесты на танец.

— Боюсь, тебе придется повременить, пока наступит твой черед, Галахер, — раздался голос Кэссиди. — Мне кажется, за мной все права на первый танец с ней.

Карли ощутила приближение Холта еще до его слов, поэтому успела взять себя в руки, прежде чем он привлек ее к себе. Теплая волна пробежала по телу Карли, когда их пальцы соприкоснулись. Мгновенно. Ей надо найти слова. Какие угодно.

Встретившись с ним взглядом, Карли спросила:

— А если девушка, подменяющая невесту, не желает танцевать?

— Я заметил. И, по-моему, Галахер хотел закружиться с вами в стремительном танце. Я слыхал, будто он берет уроки танцев.

— Дэнни? — изумленно переспросила Карли.

— Сегодня в который уже раз я спасаю вам жизнь.

Она, прищурившись, пристально разглядывала его. У него подергивались уголки рта.

— Вы пошутили, правда?

Карли чувствовала, что теряет способность здраво рассуждать. От его ладони исходила такая теплота… И хоть касались они друг друга только руками, она чувствовала жар его упругого тела. Слишком близко.

Что произойдет, подумала она, если я прильну к его груди?

Холт, будто отвечая на ее вопрос, крепче прижал девушку к себе. Когда их бедра соприкоснулись, обжигающая волна окатила ее всю, с ног до головы.

Ее первым порывом было бежать.

Вторым же ее побуждением было остаться.

Я танцую с двумя женщинами в одном лице, думал Холт. Всего несколько мгновений назад перед ним была интеллектуалка, которая смотрела на него своими широко открытыми янтарными глазами, точно он подопытный, над которым она проводит исследование. А сейчас он смотрел на женщину, которая трепетала в его руках.

Обе эти женщины завораживали его. Первая восхищала умом, а вторая приводила его в восторг своей невинностью. Неожиданно он понял: они обе нужны ему. Но желать такую Карли — непозволительная роскошь. Его насущная задача — поиск Дженны, ее предполагаемого возлюбленного и вымогателя. А затем он разберется и с предложением Карли.

— Вы узнали что-нибудь из беседы с Чэдвиком, Миллером и Галахером? — осведомился Холт.

Мгновение девушка хранила молчание. Холт даже подумал, что ему придется повторить вопрос. Затем она вдруг заморгала.

— Неужто было так очевидно, что я…

— Допрашиваете их? Нет. Со стороны казалось, будто вы ведете непринужденный разговор. Но, полагаю, даром времени вы не теряли.

— Нет, — вздохнула Карли. — Однако я думала, что все будет просто, как в моих исследованиях. Я задам вопросы, а они ответят. Но здесь все намного сложнее. Не могу же я спросить их о том, кто соблазнил Дженну, кто шантажирует моего отца и не показалось ли им странным поведение Дженны. Ведь они уверены, что она влюблена в вас. — Пальцы девушки стиснули его плечо. — Мне жаль. Я…

— Мне было известно, что Дженна не любит меня.

Карли отвела взгляд в сторону и увидела, что Марк и Дэнни по-прежнему беседуют с отцом, а Том направился к столу.

— Не могу представить, что один из них предал моего отца.

— И все же вы принялись отстаивать мою позицию. Почему?

Мисс Карпентер посмотрела прямо в серые глаза:

— Потому что хочу вернуть сестру домой. Как только я получу данные о встречах Дженны, мне станет яснее, где она могла видеться с таинственным влюбленным, и тогда…

— Карли, я и мистер Карпентер высоко ценим ваше желание выручить нас. Однако мы пришли к заключению, что в ближайшие дни вам лучше не покидать дома. Я прослежу, чтобы вам доставили график встреч Дженны. Завтра утром мы его обсудим.

Остановившись, Карли сняла руки с плеч Холта.

— Я не ребенок. Вы не можете закрыть меня в доме. Ведь моя сестра…

— Совершенно верно, — произнес Холт, беря ее ладонь и увлекая на край помоста. Они встали возле музыкантов, и мистер Кэссиди говорил так тихо, что ей пришлось читать по губам, чтобы разобрать его слова: — Кем бы ни оказался вымогатель, он сделал из вашей сестры орудие шантажа. Я хочу быть уверенным, что и вы не станете пешкой в его игре.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 32
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Буйство страсти - Кэролин Эндрюс бесплатно.
Похожие на Буйство страсти - Кэролин Эндрюс книги

Оставить комментарий