Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ни слова.
КуранСо временем услышите. Прощайте, сэр. (Уходит.)
ЭдмондЗдесь будет герцог? Хорошо. Тем лучше.
Мне это очень наруку. Отец
Велел найти и взять под стражу брата.
Еще одно мне дело предстоит:
Потребуется скорость и решимость…
Брат, на два слова! Слышишь, брат! Спустись.
Входит Эдгар.
Брат, за тобой отец следит. Спасайся.
Он выведал, где прячу я тебя.
Беги, воспользовавшись мраком ночи.
Скажи, ты ничего не говорил
Плохого о Корнуэле? Он к нам едет
С Реганой на ночь глядя, второпях.
Ты не проговорился ли о ссоре
Еще с Альбанским герцогом? Припомни.
ЭдгарНет, никогда. Я помню хорошо.
ЭдмондСюда отец идет. Прости. Притворно
Я меч свой обнажу против тебя.
Вынь свой для вида. — «Отбивай! Сдавайся!» —
Теперь, покамест нет отца, беги. —
«Огня сюда!» — Спасайся, брат, спасайся! —
«Эй, люди с факелами!» — Так. Прощай.
Эдгар уходит.
Немного крови, чтоб отец подумал,
Что бой был жаркий.
(Ранит себя в руку.)
Люди во хмелю
Сильней себя кромсают смеха ради. —
Отец! Отец! На помощь!.. Ни души.
Входят Глостер и слуги с факелами.
ГлостерГде этот изверг?
ЭдмондЗдесь, сейчас, в потемках,
Шепча заклятья, он стоял с мечом
И призывал луну помочь злодейству.
ГлостерНо где он?
ЭдмондПосмотрите, я в крови.
ГлостерНо где он, этот негодяй?
ЭдмондОн скрылся,
Едва лишь убедился, что не мог…
ГлостерПостой. — Поймать его! Скорей в погоню!
Несколько слуг уходят.
Не мог чего?
ЭдмондНе мог меня склонить
К тому, чтоб я убил вас. Безуспешно
Я говорил, как небеса казнят
Отцеубийц, напоминал о связи
Между родителями и детьми.
Увидев мой испуг и отвращенье,
Он вынул меч, нанес сплеча удар
И ранил в руку. Тут же спохватился,
Что я готов за правду постоять
И буду драться, испугался криков,
Которые я поднял, и бежал.
ГлостерПускай бежит, поимки не избегнет.
А схватят — и конец. Мой господин
И покровитель, благородный герцог,
Нас посетит сегодня. Он издаст
Приказ о быстром розыске злодея
С наградой тем, кто выдаст нам его,
И наказаньем смертью за укрытье.
ЭдмондУвидев, что его не отвратить
От преступленья, я его задумал
Пугнуть разоблаченьем, но в ответ
Он возразил: "Бесправный сын побочный,
Ты спорить собираешься со мной?
Да кто тебе поверит? Чем докажешь
Ты правду слов своих и правоту,
Когда я буду отрицать улики
И почерк свой подделкой объявлю?
Кто будет слушать эти обвиненья,
Раз смерть моя так выгодна тебе,
Что надо быть тупицей, чтоб не видеть,
Как сильно должен ты желать ее!"
ГлостерО подлый лжец! Он собственную подпись
Решится отрицать? Он мне не сын!
Трубы за сценой.
Приехал герцог с неизвестной целью.
Я упрошу его закрыть пути
И гавани. Не улизнет преступник.
Мы для его поимки разошлем
По всей стране его изображенье.7
Тебе же, мальчик мой,8 я передам
Права наследовать мои владенья.
Входят герцог Корнуэльский, Регана и свита.
Герцог КорнуэльскийНу как, мой друг? Едва сюда я прибыл,
Я новости ужасные узнал.
РеганаВсе казни мягки, если это правда.
Как чувствуете вы себя, милорд?
ГлостерРазбито сердце старое, разбито!
РеганаНеужто крестник моего отца,9
Эдгар, на вашу жизнь мог покушаться?
ГлостерО леди, леди, совестно признать!
РеганаА не водил он дружбы с бунтарями
В отцовской свите?
ГлостерПраво, я не знаю.
Все это слишком, слишком тяжело!
ЭдмондДа, герцогиня, он из этой шайки.
РеганаЧему ж дивиться? Видно, этот сброд
И подстрекал его, чтобы с убийцей
Потом наследство ваше пропивать.
От общества их предостерегает
Сестра в письме, и я покину дом,
Когда они к нам на постой приедут.
Герцог КорнуэльскийИ я, Регана. — Я слыхал, мой Эдмонд,
Что вы себя при этом показали
Достойным сыном?
ЭдмондЭто был мой долг.
ГлостерОн умысел раскрыл и при попытке
Схватить злодея ранен был в борьбе.
Герцог КорнуэльскийЗа ним в погоню послано?
ГлостерКонечно.
Герцог КорнуэльскийКогда поймают, больше никому
Не будет он опасен. Как хотите
Управьтесь с ним от моего лица.
А вас, Эдмонд, чья преданность и доблесть
Так явно говорят здесь за себя,
Хотел бы я зачислить к нам на службу.
Я доверяю людям вроде вас.
Беру вас первым.
ЭдмондОправдаю выбор.
ГлостерБлагодарю вас, герцог, за него.
Герцог КорнуэльскийВы знаете, зачем мы к вам явились?
РеганаПричем — не вовремя, ночной порой!
Тому причиной важные событья,
Насчет которых нужен ваш совет.
Отец с сестрою пишут нам о ссоре.
Их спор я предпочла бы разобрать
На чьей-нибудь чужой, не нашей почве
И дать оттуда на письмо ответ.
Гонцы здесь дожидаются. Заставьте
Себя отвлечься от своих невзгод
Для наших, не терпящих отлагательств.
ГлостерРад вам служить, миледи, и за честь
Почту гостями видеть вас обоих.
Уходят.
СЦЕНА 2
Перед замком Глостера.
Входят с разных сторон Кент и Освальд.
ОсвальдС наступающим утром, приятель. Ты здешний?
КентДа.
ОсвальдГде бы нам лошадей поставить?
КентВ любую лужу.
ОсвальдНе шутя, скажи, будь другом.
КентЯ совсем не друг тебе.
ОсвальдА мне дела нет до твоей дружбы.
КентЕсли б ты попался мне в Липсберийском загоне,10 было б у тебя до меня дело.
ОсвальдЧто ты привязался ко мне? Я тебя не знаю.
КентЗато я, брат, знаю тебя.
ОсвальдКто ж я, по-твоему?
КентПодлец, мерзавец, блюдолиз. Низкий, надутый дурак и прощелыга, вот ты кто. Холоп и хозяйкин угодник в шерстяных чулках, с душонкой доносчика, с помадой и зеркальцем в сундучке, твоим единственным богатством. Гнусный льстец, который готов на любую пакость, чтобы отличиться, но всю жизнь остается обыкновенной гадиной чистой воды. Подхалим, которого я изобью до бесчувствия, если он осмелится отречься хотя бы от одного из этих определений.
ОсвальдВот несуразный! И все это — человеку, которого он видит в первый раз и который сам знать его не знает!
КентАх ты бесстыжая рожа! Что ты притворяешься, будто не знаешь меня? Двух дней не будет, как я сшиб тебя с ног и отдул на глазах у короля. Берись за меч, каналья! Хотя еще ночь, но светит месяц. Я приготовлю из тебя рубленое мясо под лунной подливкой! Берись за меч, папильотка из парикмахерской, берись! (Обнажает свой меч.)
ОсвальдОтстань! Я не желаю связываться с тобой.
КентВынимай меч, мошенник! При тебе письма против короля. Ты пособник этой спесивой куклы, строящей козни против своего царственного отца. Защищайся, каналья, а то я искрошу и поджарю тебя. Держись, бездельник, отражай мои удары!
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Земля обетованная. Последняя остановка. Последний акт (сборник) - Эрих Мария Ремарк - Драматургия / Зарубежная классика / Разное
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Король Умирает - Эжен Ионеско - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Ревнивый старик - Мигель де Сервантес - Драматургия
- В заразном бараке - Уильям Стайрон - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Табу, актер! - Сергей Носов - Драматургия