Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он внимательно посмотрел на нее.
— Это хорошо звучит. Даже мама не будет с этим спорить. Не думаю, что нужно тревожиться насчет ее реакции.
Она молчала.
— Что тебя беспокоит? — спросил он.
— Не знаю, — ответила она, и в ее голосе послышались слезы. — Понимаешь, все это кажется таким сухим и прозаичным. Я всегда мечтала о любви и романтике. Может быть, это глупо. Мне уже двадцать пять. Идет война, мужчин вокруг нет. Еще несколько лет, и я буду старой девой.
Он взял ее руку в свои.
— Не думай так, — сказал он. — Ты чудесная девушка.
В ее глазах стояли слезы.
— Но нигде в письме он даже не упомянул, что любит меня.
— Совсем? — спросил он.
— Может быть, только в самом конце. Он подписался: “С любовью, Стиви”.
— Тогда на что ты жалуешься? Он написал это. — Он улыбнулся. — Это же Стиви, мой брат. Он врач, а не писатель.
Она невольно рассмеялась.
— Так ты думаешь, что все в порядке?
— Все просто великолепно! — воскликнул он. — И всегда помни, что, если он не будет удовлетворять тебя, ты сможешь обратиться ко мне. Для этого у мужей и существуют братья.
4
Ряды ручных тележек выстроились по всей западной стороне 10-й авеню между 52-й и 54-й улицами. Продавцы были в большинстве итальянцы. Джо смотрел на тележки, на которых громоздились овощи и фрукты; на других были итальянские сыры, завернутые в марлю. Были и тележки, на которых разложили дешевые домашние платья и белье, с некоторых продавали ножи, вилки, тарелки и другую посуду. Вокруг них толпились спорящие друг с другом, торгующиеся мужчины и жен — шины. Было уже почти десять часов, когда, пробравшись между тележками, Джо перешел улицу и оказался перед окошком магазина, на котором была вывеска, гласившая: “Кариббиан импортс”.
Окошко было таким пыльным, как будто его не мыли несколько месяцев. Заглянуть в магазин было невозможно, поэтому он открыл дверь, такую же грязную, как и окно. На ней красовалась табличка “Открыто”.
Внутри была стойка, комнату тускло освещала единственная лампочка. Он огляделся. На нескольких полках были выставлены ножи и вилки различных размеров с деревянными и стальными ручками. На прилавках с трудом можно было разглядеть деревянных кукол, тоже разных размеров, в национальных костюмах. На стенах висели квадратные и прямоугольные картинки, все нарисованные яркими красками, представляющие сцены из жизни обитателей Карибских островов.
Так он простоял несколько секунд. Магазин казался пустым — ни одного человека, ни малейшего звука. Он постучал по прилавку, подождал. Ответа не последовало. Тогда он посмотрел на заднюю стену, за прилавком, где находилась дверь, с надписью неровными буквами. “Посторонним вход воспрещен”. Он поколебался, потом тихо постучал в дверь.
Через несколько секунд голос, явно принадлежавший черному, но с легким английским акцентом, спросил из-за закрытой двери:
— Это новый парень?
— Да, — ответил он. — Джо Краун.
— Привет! — отозвался голос — Уже десять?
— Да, сэр, — ответил Джо.
Громыхнула снимаемая цепочка, и в образовавшуюся щель выглянул высокий негр.
— Здесь еще кто-нибудь есть?
— Нет, — ответил Джо. — Только я.
— Закрой входную дверь и переверни табличку Потом иди сюда. — Негр смотрел, как Джо запирает дверь магазина, потом широко распахнул дверь, за которой скрывался. Он стоял посреди дверного проема совершенно голый, протягивая руку — Я Джамайка, — сказал он звучным голосом.
Джо поймал его руку.
— Джо Краун.
— Заходи, — сказал Джамайка. — Я влезу в штаны.
Джо вошел в заднюю комнату. На старомодном столе стояла дающая тусклый свет лампа. В воздухе чувствовался слабый запах марихуаны. Джамайка взял со стула свои трусы и брюки и натянул их. Со стороны дальней стены послышался какой-то звук, и Джо повернулся.
В центре комнаты стояла полуторная софа. В изумлении он открыл рот На кровати лежали три хорошенькие черные девушки, тоже абсолютно голые.
Джамайка взглянул на них и улыбнулся, показав крупные белые зубы.
— Не обращай на них внимания, — сказал он. — Они все жены.
— Ваши жены? — Джо чувствовал себя довольно глупо.
— Типа того, — сказал Джамайка. — Это мои девочки. Они работают на меня. У меня их еще шесть. Я их сладкий мужчина.
Джо уставился на него.
— Как вы можете заботиться обо всех них?
Джамайка рассмеялся.
— Это легко. Я никогда не беру в постель больше трех за раз.
— А как вы запоминаете их имена? — спросил Джо.
— Это тоже легко, — ответил Джамайка. — У них у всех одно имя. Лолиты, — он повернулся к девушкам на кровати, — подымайте задницы, одевайтесь и за работу, — сказал он — У меня дела с этим парнем.
Он снял со стула рубашку, начал просовывать руки в рукава, потом посмотрел на Джо.
— Я забываю о хороших манерах, — сказал он. — Ты не хотел бы трахнуть одну из них, пока они не оделись?
— Нет, спасибо, — ответил Джо, глядя на него во все глаза.
— В любое время, — сказал Джамайка. — Они в твоем распоряжении. И для тебя это бесплатно Одно из преимуществ этой работы.
Джо кивнул.
— Тогда пошли в магазин, — сказал Джамайка. Затем он обернулся и посмотрел на девушек. — Одна из вас, Лолиты, поднимает свою задницу и идет в магазин на углу за кофе и сладкими булочками.
Джамайка прошел в магазин вслед за Джо и уселся за стойкой. Он смотрел на Джо.
— Мне сказали, что ты писатель!
— Это правда, — ответил Джо.
— И что ты пишешь?
— Рассказы. Для журналов — ну сами понимаете, — сказал Джо.
— Я не так уж много читаю, — сказал Джамайка. — Но я уважаю писателей.
— Очень приятно, — сказал Джо.
Джамайка посмотрел на него.
— Эти девчонки не часть твоей работы, — сказал он. — Это, так сказать, побочная линия моей.
— Неплохо, — улыбнулся Джо.
— Много возни, но вообще — то это о’кей, — сказал он.
Джо кивнул.
— Твоя работа в основном — сидеть в магазине и подходить к телефону, потому что я часто ухожу. Иногда нужно будет доставлять кое-что, после того, как магазин закрывается. За это будет доплата. — Джамайка снова взглянул на него. — Нормально?
— Прекрасно, — сказал Джо. — Но я все еще не знаю, что я должен делать и что мы здесь продаем. Я не знаю ничего об этих вещах на полках и стенах.
Джамайка покачал головой.
— Мистер Би тебе ничего не говорил?
Теперь пришла очередь Джо покачать головой.
Джамайка встретился с ним глазами.
— “Гамболз”, “гэнч” и “хэппи даст”. Опиум, марихуана и кокаин.
— Мистер Би не говорил мне.
— Беспокоиться не о чем, — сказал Джамайка. — Большинство наших клиентов — музыканты и люди высшего общества Это надежно. Кроме того, у мистера Би договор с синдикатом. У нас такая крыша, что никогда не бывает проблем.
Джо молчал.
— Это хорошая работа, — сказал Джамайка. — Большинство времени ты не должен здесь ничего делать и можешь писать, сколько тебе захочется. И кроме положенных двадцати пяти долларов, ты будешь делать, наверно, двадцать — тридцать доплаты за доставку посылок.
— Отлично, — сказал Джо.
Прищурившись, Джамайка посмотрел на него.
— Ты что, испугался?
Джо кивнул.
— Смотри на это так, — сказал Джамайка. — Лучше уж тебе бояться здесь, чем бояться и остаться без башки в армии.
Джо не ответил. Конечно, на это можно было смотреть и так.
Открылась дверь, и вошла одна из девушек. На ней было дешевое платье из набивной ткани, туго обтягивавшее ее высокую грудь и мускулистые ягодицы. Она с любопытством посмотрела на него темными глазами, потом встряхнула головой так, что мягкие завитки волос, струящихся вдоль щек, взлетели вверх, и повернулась к Джамайке.
— Можно купить кофей булочки и для нас тоже?
Он взглянул на нее.
— Рабочие столы готовы?
— Почти, — ответила она.
Он вытащил пятидолларовую купюру из кармана.
— О’кей, — сказал он — Только быстро, у нас куча работы.
Она взяла деньги и посмотрела на Джо.
— Сливки и сахар в ваш кофе?
— Нет, спасибо, я пью черный, — сказал Джо.
Она улыбнулась.
— Если вы любите черный кофе, значит, вы как раз мой тип мужчины.
— Тебе пора идти, — резко сказал Джамайка. — Оставь свои штучки до того времени, пока мы закончим работу. — Он провожал ее взглядом, пока она не вышла из магазина, потом повернулся к Джо. — Девчонки — настоящий геморрой, — сказал он — За ними нужен глаз да глаз.
Джо молчал.
— Ты будешь работать с полудня до семи, — сказал Джамайка. — Меня здесь не будет с часу до шести.
Джо кивнул.
— Ну пошли, — сказал Джамайка. — Давай посмотрим, как там девочки.
Джо прошел в заднюю комнату вслед за ним. За это время она превратилась в лабораторию. От двух флюоресцентных ламп на потолке исходил яркий голубой свет. Убранная и сложенная софа оказалась диваном из искусственной кожи. Два стола, покрытые черной клеенкой, были составлены вместе в виде буквы Т. Две находившиеся в комнате девушки тоже были одеты в дешевые домашние платья из набивной ткани.
- Хищники - Гарольд Роббинс - Классическая проза
- Сочинитель просительных писем - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Часы - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Звездные часы человечества (новеллы) - Стефан Цвейг - Классическая проза
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Тщета, или крушение «Титана» - Морган Робертсон - Классическая проза
- Межзвездный скиталец - Джек Лондон - Классическая проза
- Детство - Лев Толстой - Классическая проза
- Стеклянные часы - Радий Погодин - Классическая проза
- Над гнездом кукушки - Кен Кизи - Классическая проза / Русская классическая проза