Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дебюро Жан Батист Гаспар (1796-1846) – выдающийся французский мим.
13
Боттичелли Сандро (ок. 1445-1510) – итальянский живописец, представитель флорентийского Возрождения.
14
Пуссен Никола (1594-1665) – французский художник классицистического стиля; писал картины на мифологические, религиозные и исторические темы.
15
Скаррон Поль (1610-1660) – французский писатель, автор популярного у современников «Комического романа» (1651-1657).
16
Один из тех раззолоченных салонов, где царит кричащая роскошь (фр.).
17
Мартин Джон (1789-1854) – английский художник и иллюстратор.
18
Уилки Дэвид (1785-1841) – шотландский художник.
19
Лэндсир Эдвин Генри (1802-1873) – английский художник-анималист; см. примеч. к с. 337.
20
Этти Уильям (1787-1849) – английский художник, имеющий репутацию непревзойденного колориста.
21
Хейдон Бенджамин Роберт (1786-1846) – английский художник, автор картин на исторические и библейские сюжеты.
22
Уэйнрайт Томас Гриффит (1794-1852) – английский критик и художник, которого считали убийцей троих родственников.
23
…изображавшего въезд Троила в Трою… – В греческой мифологии Троил – младший сын троянского царя Приама, погибший во время Троянской войны. В трагедии Шекспира «Троил и Крессида» использован более поздний мотив его любви к Крессиде, дочери троянского жреца Калхаса. Посредником между Троилом и Крессидой у Шекспира выступает Пандар, который в сцене въезда Троила в город после битвы с греками указывает на него Крессиде (акт. I, сц. 2).
24
Дата рождения Тициана (ум. 1576) точно не установлена: либо 1476-1477, либо 1489-1490 гг.
25
Имеется в виду широко распространенный мифологический сюжет в мировой живописи: прощание троянского героя Гектора с любимой женой Андромахой.
26
«Арест на имущество»… – многофигурное полотно Д. Уилки (см. примеч. к с. 875).
27
Кембл Фанни (1809-1893) – английская актриса, с огромным успехом исполнявшая роль Бельвидеры в трагедии английского драматурга-классициста Томаса Отуэя (1652-1685) «Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор» (1681).
28
Валтасаров пир – библейский сюжет о последнем вавилонском царе Валтасаре. Во время пира таинственная рука начертала непонятные слова на стене его дворца, истолкованные пророком Даниилом как пророчество о падении царства Валтасара (Книга пророка Даниила, 5). Сюжет широко использовался в изобразительном искусстве (Я. Тинторетто, X. де Рибера, Рембрандт и др.).
29
Валтасаров пир – библейский сюжет о последнем вавилонском царе Валтасаре. Во время пира таинственная рука начертала непонятные слова на стене его дворца, истолкованные пророком Даниилом как пророчество о падении царства Валтасара (Книга пророка Даниила, 5). Сюжет широко использовался в изобразительном искусстве (Я. Тинторетто, X. де Рибера, Рембрандт и др.).
30
Согласно распространенной легенде, Георг Плантагенет, герцог Кларенс (1449-1478), был по приказу Ричарда III заключен в Тауэр и там утоплен в бочке с вином.
31
Холлоуэй – бедный, густонаселенный район Лондона.
32
Имеется в виду всемирная «великая выставка», проходившая в Лондоне, где было выстроено специальное выставочное здание – так называемый Хрустальный дворец.
33
«Старее старцев седовласых мир не знал»… – цитата из стихотворения У. Вордсворта «Решимость и свобода».
34
Речь идет о главном труде Чарльза Дарвина (1809-1882) «Происхождение видов путем естественного отбора» (1859).
35
…в честном сомнении веры больше… – Герой пытается процитировать поэму «In Memoriam» Теннисона. См. примеч. к с. 204, 759.
36
Автор приводит цитату из «Гамлета» (акт I, сц. 2) (перевод М. Лозинского).
37
Но его эскиз отвергли… – Создание фресок для нового здания английского парламента было целью всей жизни Б. Хейдона (см. примеч. к с. 875); выставки эскизов фресок, устроенные художником за свой счет, успеха не имели, что и явилось главной причиной его самоубийства.
38
Английский король Иоанн (1167-1216) умер от желудочного заболевания, объевшись персиками; по другой версии, его накормили отравленными грушами.
39
Автор цитирует «Гамлета» (акт I, сц. 3) (перевод М. Лозинского).
40
Излилось из сердца моего (лат.).
41
Нелюдимый (фр.).
42
Находящийся в маразме (фр.).
43
Гладстон Уильям Юарт (1809-1898) – государственный деятель Великобритании, лидер либеральной партии, премьер-министр в нескольких правительствах.
44
Лейтон Фредерик (1830-1896) – английский художник и скульптор.
45
Тадема Лоренс Альма (1836-1912) – английский художник неоклассического стиля.
46
Герцог Веллингтонский – английский военачальник и политический деятель Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (17691852), был премьер-министром Великобритании с 1828 по 1830 г.
47
Прерафаэлиты – группа английских художников, сложившаяся к концу 1840-х гг. вокруг поэта и художника Данте Габриеля Россетти (1828-1882). Академическому викторианскому искусству они противопоставили эстетизированную живопись на морально-религиозные темы, стилизованную под картины мастеров раннего итальянского Возрождения.
48
О вы, кому известно (ит.). – канцона Керубино из I акта оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».
- Улыбка Джоконды - Олдос Хаксли - Классическая проза
- Через много лет - Олдос Хаксли - Классическая проза
- Сатана в Горае. Повесть о былых временах - Исаак Башевис-Зингер - Классическая проза
- Старик - Константин Федин - Классическая проза
- Вся правда о Муллинерах (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Белое вино ла Виллет - Жюль Ромэн - Классическая проза
- Дневник безумного старика - Танидзаки Дзюнъитиро - Классическая проза
- Эмма - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Опасные связи. Зима красоты - Шодерло Лакло - Классическая проза
- Были и небыли. Книга 1. Господа волонтеры - Борис Васильев - Классическая проза