Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“That is the time you broke up this conversation (в это самое время вы закончили разговор; to break (broke, broken) — ломать; прерывать, временно прекращать)?”
“Yes.”
“What did you do then (что вы делали потом)?”
“Walked along to my own compartment (пошел в свое /собственное/ купе) and turned in (и лег спать; to turn in — поворачивать вовнутрь; разг. ложиться спать).”
“Your bed was made up ready (ваша постель уже была расстелена)?”
“Yes.”
“That is the compartment (вот это купе) — let me see (дайте подумать) — No. 15 — the one next but one (купе через одно купе = предпоследнее купе) to the end away from the dining-car (от того конца /вагона/, который вдали от вагона-ресторана = в противоположном от вагона-ресторана конце вагона)?”
“Yes.”
“Where was the conductor when you went to your compartment (где был проводник, когда вы шли к себе в купе)?”
“Sitting at the end at a little table (он сидел: «сидящий» в конце /вагона/ за маленьким столиком). As a matter of fact MacQueen called him (по правде сказать, его позвал Маккуин) just as I went in to my own compartment (как раз тогда, когда я входил в свое купе).”
“Why did he call him (зачем он его позвал)?”
“To make up his bed, I suppose (расстелить постель, я полагаю). The compartment hadn’t been made up for the night (купе не было подготовлено к ночи = постель не была постелена).”
ready [ˈredɪ] dining-car [ˈdaɪnɪŋkɑ:] conductor [kǝnˈdʌktǝ]
“That is the time you broke up this conversation?”
“Yes.”
“What did you do then?”
“Walked along to my own compartment and turned in.”
“Your bed was made up ready?”
“Yes.”
“That is the compartment — let me see — No. 15 — the one next but one to the end away from the dining-car?”
“Yes.”
“Where was the conductor when you went to your compartment?”
“Sitting at the end at a little table. As a matter of fact MacQueen called him just as I went in to my own compartment.”
“Why did he call him?”
“To make up his bed, I suppose. The compartment hadn’t been made up for the night.”
“Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully (теперь, полковник Арбэтнот, я хочу чтобы вы хорошенько подумали). During the time you were talking to Mr. MacQueen (за все то время, что вы разговаривали с мистером Маккуином), did anyone pass along the corridor (кто-нибудь проходил по коридору) outside the door (мимо: «снаружи» /вашей/ двери)?”
“A good many people, I should think (множество людей, наверное). I wasn’t paying attention (я не обращал внимания; to pay — платить, заплатить; attention — внимание, внимательность).”
“Ah! but I am referring to (а, но я же говорю о; to refer /to/ — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; упоминать, говорить /о ком-либо, чем-либо/, подразумевать) — let us say (скажем/например), the last hour and a half of your conversation (о последних полутора часах вашего разговора). You got out at Vincovci, didn’t you (вы выходили /из поезда/ в Винковцах, не так ли; to get (got) out — выходить, вылезать, высаживаться)?”
carefully [ˈkeǝf(ǝ)lɪ] outside [ˈaʋtsaɪd] paying [ˈpeɪɪŋ] conversation [ˌkɔnvǝˈseɪʃ(ǝ)n]
“Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully. During the time you were talking to Mr. MacQueen, did anyone pass along the corridor outside the door?”
“A good many people, I should think. I wasn’t paying attention.”
“Ah! but I am referring to — let us say, the last hour and a half of your conversation. You got out at Vincovci, didn’t you?”
“Yes, but only for about a minute (да, но только на минутку). There was a blizzard on (была метель). The cold was something frightful (мороз был просто ужасный; fright — испуг; frightful — страшный, ужасный). Made one quite thankful to get back to the fug (было приятно вернуться: «делает любого довольно благодарным» в эту духоту; thankful — благодарный; довольный, радующийся /чему-либо/), though as a rule I think (хотя обычно: «как правило», я считаю) the way these trains are overheated (то, каким образом эти поезда слишком жарко топятся; to heat — нагревать; топить, отапливать; to overheat — перегревать, перекаливать) is something scandalous (это что-то возмутительное; scandalous — позорный, скандальный; возмутительный; scandal — позорный, постыдный факт; возмущение /каким-либо позорным фактом/).”
M. Bouc sighed (мсье Бук вздохнул). “It is very difficult to please everybody (очень трудно угодить всем; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие),” he said. “The English they open everything (англичане — они все открывают) — then others, they come along and shut everything (а другие приходят и все закрывают). It is very difficult (все это очень непросто = на всех не угодишь).”
minute [ˈmɪnɪt] blizzard [ˈblɪzǝd] frightful [ˈfraɪtf(ǝ)l] rule [ru:l] scandalous [ˈskænd(ǝ)lǝs]
“Yes, but only for about a minute. There was a blizzard on. The cold was something frightful. Made one quite thankful to get back to the fug, though as a rule I think the way these trains are overheated is something scandalous.”
M. Bouc sighed. “It is very difficult to please everybody,” he said. “The English they open everything — then others, they come along and shut everything. It is very difficult.”
Neither Poirot nor Colonel Arbuthnot paid any attention to him (ни Пуаро, ни полковник Арбэтнот не обратили на него никакого внимания).
“Now, Monsieur, cast your mind back (теперь, мсье, постарайтесь вспомнить; to cast one's mind back — вспомнить прошлое; to cast — бросать, кидать; mind — ум, разум; память),” said Poirot encouragingly (ободряюще сказал Пуаро; to encourage — ободрять, воодушевлять). “It was cold outside (снаружи было холодно). You have returned to the train (вы вернулись в поезд). You sit down again (вы снова сидите), you smoke (вы курите) — perhaps a cigarette (может быть, сигарету) — perhaps a pipe (может быть, трубку) — ”
He paused for the fraction of a second (он помолчал какую-то долю секунды; fraction — мат. дробь; часть, частица, доля).
“A pipe for me (я курил трубку: «трубка для меня»). MacQueen smoked cigarettes (Маккуин курил сигареты).”
“The train starts again (поезд снова трогается). You smoke your pipe (вы курите вашу трубку). You discuss the state of Europe (вы обсуждаете положение /дел/ в Европе) — of the world (в мире). It is late now (теперь уже поздно). Most people have retired for the night (большинство /людей/ уже удалились на покой; to retire to bed /to rest, for the night/ — пойти спать, удалиться на покой). Does anyone pass the door (проходит кто-нибудь мимо двери)? Think (подумайте).”
encouragingly [ɪnˈkʌrɪdʒɪŋlɪ] perhaps [pǝˈhæps] discuss [dɪsˈkʌs]
Neither Poirot nor Colonel Arbuthnot paid any attention to him.
“Now, Monsieur, cast your mind back,” said Poirot encouragingly. “It was cold outside. You have returned to the train. You sit down again, you smoke — perhaps a cigarette — perhaps a pipe — ”
He paused for the fraction of a second.
“A pipe for me. MacQueen smoked cigarettes.”
“The train starts again. You smoke your pipe. You discuss the state of Europe — of the world. It is late now. Most people have retired for the night. Does anyone pass the door? Think.”
Arbuthnot frowned in the effort of remembrance (Арбэтнот нахмурился, силясь вспомнить; effort — усилие, напряжение; remembrance — память; воспоминание).
“Difficult to say (трудно сказать),” he said. “You see I wasn’t paying any attention (видите ли, я не обращал внимания).”
“But you have the soldier’s observation for detail (но вы же обладаете военной наблюдательностью /к деталям/; soldier — солдат; военнослужащий, военный; to observe — наблюдать, следить; замечать). You notice without noticing (вы все замечаете, даже не обращая внимания), so to speak (так сказать).”
The Colonel thought again (полковник снова задумался), but shook his head (но покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать /головой/).
“I couldn’t say (не могу сказать). I don’t remember anyone passing (я не помню, чтобы кто-нибудь проходил мимо) except the conductor (за исключением проводника). Wait a minute (подождите минутку) — and there was a woman, I think (и была какая-то женщина, мне кажется).”
remembrance [rɪˈmembrǝns] soldier [ˈsǝʋldʒǝ] observation [ˌɔbzǝˈveɪʃ(ǝ)n]
Arbuthnot frowned in the effort of remembrance.
“Difficult to say,” he said. “You see I wasn’t paying any attention.”
“But you have the soldier’s observation for detail. You notice without noticing, so to speak.”
The Colonel thought again, but shook his head.
“I couldn’t say. I don’t remember anyone passing except the conductor. Wait a minute — and there was a woman, I think.”
“You saw her (вы ее видели)? Was she old — young (она была старая — или молодая)?”
“Didn’t see her (/я/ не видел ее). Wasn’t looking that way (не смотрел в ту сторону; way — путь, дорога; направление). just a rustle (просто /было/ шуршание/шелест) and a sort of smell of scent (и что-то вроде запаха духов; smell — обоняние; запах; scent — запах, аромат; духи).”
“Scent (духов)? A good scent (хороших духов)?”
“Well, rather fruity (ну, пожалуй, приторные: «фруктовые»; fruity — фруктовый, напоминающий фрукты /по вкусу, запаху и т.п./; разг. сочный, густой), if you know what I mean (если вы понимаете, о чем я). I mean you’d smell it (я хочу сказать, что вы учуете его; to smell — обонять; чувствовать запах) a hundred yards away (за сотню ярдов; yard — ярд, мера длины, равная 3 футам, ок. 91,44 см). But mind you (но учтите),” the Colonel went on hastily (продолжал полковник поспешно), “this may have been earlier in the evening (это могло быть и раньше в тот вечер). You see, as you said just now (видите ли, как вы только что сказали), it was just one of those things (это была одна из тех вещей) you notice without noticing (которую замечаешь, не обращая /специально/ внимания), so to speak (если можно так сказать). Some time that evening I said to myself (в какое-то время тем вечером я сказал себе = подумал) — ‘Woman — scent — got it on pretty thick (женщина — духи — довольно сильно надушилась; to get (got) on — надевать; thick — толстый; толстым слоем; в большом количестве, густо, обильно).’ But when it was I can’t be sure (но когда это было, не могу быть уверен), except that (за исключением того) — why, yes (пожалуй, да), it must have been after Vincovci (это должно было быть после Винковцов).”
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Убийство в «Восточном экспрессе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Что в садике растет у Мэри - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив