Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Малькольм не знал, какое наказание или самонаказание Гвен налагала своим молчанием, но если она думала, что он подозревает ее в интрижке с Алуном, и хотела устранить всякие сомнения, то ей это удалось. Тем не менее он не терял надежды: в один прекрасный день Гвен случайно упомянет имя Алуна, и не менее случайно речь зайдет об измене; тогда он и скажет, что это не имеет никакого значения. Однако он не очень-то верил в такую развязку. Вообще странно, как вето на одну-единственную тему способно вызвать запрет на многое другое.
Выйдя из ванной, Малькольм принес пластинки с джазовыми записями из гостиной, где они лежали бог знает сколько времени, и сложил в белый шкафчик у себя в кабинете. Прежде чем усесться за стол, выглянул в окно. Клочки неба, которые он разглядел за нагромождением крыш, были затянуты тучами, собирался дождь. Настоящая валлийская осень.
До выхода из дома оставался еще целый час, и Малькольм принялся за перевод длинной поэмы «Любимая Елена» Кинделу Маура ап Мадог Уладайдда, вернее, адаптацию; он не только внес некоторые изменения, но и придал главной героине облик Рианнон. Малькольм был рад, что она нашла любовь с Питером, ведь сам он ничего предложить ей не мог. Зато Рианнон подарила ему многое. Эта поэма — его поэма! — должна была стать драгоценной данью единственной женщине, которая о нем плакала.
Примечания
1
Валлийские команды по регби, национальному виду спорта в Уэльсе. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Кадваладр, или Кадваладр Благословенный (правил с 655 по 682 г.), — правитель Гвинеда, одного из кельтских королевств средневекового Уэльса. После смерти причислен к лику святых.
3
Моча (валл.).
4
Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский художник, гравер, теоретик искусства, моралист и сатирик. На знаменитой гравюре «Переулок джина» он изобразил ужасные последствия пьянства.
5
Древний земляной вал в Уэльсе, предположительно построенный в VIII в. и местами совпадающий с современной границей между Англией и Уэльсом.
6
«Письма с моей мельницы», сборник лирических новелл Альфонса Доде о природе и людях Прованса.
7
О горе (валл.).
8
Оуэн Глендоуэр (в традиционной русской передаче — Глендаур), (1359–1416) — последний валлийский правитель Уэльса, организатор неудавшегося восстания против английского владычества. Если бы владельцы заведения следовали моде на возвращение к истокам, имя на вывеске стояло бы в валлийском варианте — «Овайн Глиндур».
9
Род ископаемых примитивных лошадиных.
10
Эттли, Климент Ричард (1883–1967) — британский политик, лидер лейбористской партии и 62-й премьер-министр Великобритании (1945–1951).
11
Любимая (валл.).
12
Пауэлл, Енох (1912–1998) — консервативный британский политик, член парламента, известный своими расистскими выступлениями.
13
Святой Давид Валлийский — покровитель Уэльса. День его памяти — 1 марта — отмечается как национальный праздник.
14
Порей — один из древних символов Уэльса.
15
Руритания — вымышленная страна, в которой происходит действие романа «Узник Зенды» Энтони Хоупа; в англоязычном мире превратилась в имя нарицательное для типичной центральноевропейской страны.
16
Гомер, «Одиссея».
17
Сборник кельтских средневековых сказаний, составленный бардами и включающий древнейшие мифологические предания Уэльса.
18
Презрительное прозвище валлийца.
19
«Чертог Талиесина». Талиесин (ок. 534 — ок. 599) — древнейший из поэтов, писавший на валлийском языке, чьи произведения дошли до наших дней.
20
Бакан, Джон (1875–1940) — шотландский писатель и британский государственный деятель, автор приключенческих и шпионских романов.
21
Город в Южной Африке, который во время англо-бурской войны 1899–1902 гг. в течение 217 дней выдерживал осаду буров и был освобожден 18 мая 1900 года.
22
Пиктон, Томас (1758–1815) — уроженец Уэльса, английский генерал, губернатор Тринидада, участник Наполеоновских войн. Смертельно ранен в битве при Ватерлоо.
23
Графство на юго-западе Уэльса, созданное в 1974 г. и включившее в себя Пембрукшир; название получило от королевства Дивед, существовавшего здесь с 410 по 920 г.
24
Дырожопый (валл.).
25
Единица объема в системе английских мер, равная примерно 4,55 литра.
26
Количество ударов на одной лунке на два удара ниже, чем пар этой лунки. Пар — количество ударов, которое гольфист должен совершить на одной лунке или на всем поле при удачной игре.
27
Боже, Боже! (валл.)
28
«Ночь ошибок, или Унижение паче гордости» (1773) — фарс Оливера Голдсмита, английского прозаика, поэта и драматурга.
29
Поуис — одно из средневековых королевств Уэльса.
30
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест. Основана в 1895 г.
31
Темное пиво.
32
По маленькой (валл.).
33
«Парлофон рекордз» — британская студия звукозаписи.
34
Большое спасибо (валл.).
35
У. Шекспир. Гамлет.
36
Пустословие (валл.).
37
Блюдо из жареных красных водорослей; традиционный валлийский деликатес.
38
Коулман, Орнетт (р. 1930) — американский джазовый альт- и тенор-саксофонист, трубач, композитор, один из самых известных джазовых новаторов, пионеров фри-джаза.
39
Витгенштейн, Людвиг Йозеф Иоганн (1889–1951) — австро-английский философ, один из самых ярких мыслителей XX в.
40
Парень (валл.).
41
Редактором-консультантом (валл.).
42
Чепуха! (валл.)
43
«Пусть этому верит иудей Апелла» (лат.). Фраза из «Сатир» Квинта Горация Флакка, означающая «Пусть верит кто угодно, только не я».
44
Детка (валл.).
45
Восстания в Южном и Среднем Уэльсе, которые подняли местные фермеры и сельскохозяйственные рабочие в ответ на несправедливое налогообложение.
46
Большое (валл.).
47
Дороти, всех жестоко забалтывающая (лат.).
48
Маколей, Томас Бабингтон (1800–1859) — английский историк. Сохранилось высказывание, что слушавшие Маколея не имели надобности (а обычно и времени) вдумываться в его слова, чтобы понять их смысл.
49
Пшеничные или ячменные лепешки из недрожжевого теста.
50
Один из видов мегалитических построек времени неолита и бронзового века.
51
Состояние, сопровождающееся изменением или потерей чувства собственного «я». Длительная деперсонализация весьма мучительна и часто приводит к суицидам.
52
Спокойной ночи (валл.).
53
Ежегодный фестиваль валлийских бардов — певцов, музыкантов и поэтов, организуемый в Уэльсе с целью поддержания и развития национальных литературных и музыкальных традиций.
54
Мера объема жидкостей; равна четверти пинты, или 142 мл.
55
Что я должен? (нем.)
56
Не забывайтесь! (нем.)
57
- Я хочу сейчас - Кингсли Эмис - Современная проза
- Везунчик Джим - Кингсли Эмис - Современная проза
- Везунчик Джим - Кингсли Эмис - Современная проза
- Записки о Рейчел - Мартин Эмис - Современная проза
- Ежевичное вино - Джоанн Харрис - Современная проза
- День, когда мы упились тортом - Уильям Тревор - Современная проза
- Минни шопоголик - Софи Кинселла - Современная проза
- Успех - Мартин Эмис - Современная проза
- Очищение - Софи Оксанен - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза