Рейтинговые книги
Читем онлайн Бора-Бора - Альберто Васкес-Фигероа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70

Никто его не утешал, ибо все нуждались в утешении.

Никто, кажется, и не понял, что теперь он чувствовал себя сиротой.

Никто не слышал его исповеди, потому что все молились.

Мити Матаи умер!

С ним умерли легенда и мечта, которые довели их до далекого острова Те-Оно, помогли уничтожить дикарей и помочь кораблю вырваться из Пятого Круга.

Жизнь, так как они принимали ее до этого момента, кажется, потеряла смысл.

Сладкая победа вдруг превратилась в горькое поражение.

Мити Матаи умер!

На следующий день из остатков вражеских катамаранов, плавающих вокруг, плотник сделал маленькую лодочку.

В нее поместили тело любимого капитана, надели на него желтый королевский пояс, заслуженный им по праву, и с наступлением вечера спустили на воду. Лодочка медленно поплыла в сторону заходящего солнца. Это был ритуал, которого удостаивались только самые лучшие мореплаватели.

Бог морей Тане сопровождал лодочку прямо к своему отцу, к великому Таароа, создателю всего прекрасного на земле, где его второй сын — бог войны Оро — будет слагать легенды о том, кто был самым мужественным из мужественных и самым находчивым из находчивых.

Таароа же станет молча слушать и довольно улыбаться. Он обнимет нового полубога, прибывшего в его чертоги, и вручит ему самый прекрасный корабль, который когда-либо строился на звездных стапелях.

Его будут тянуть сто черепах.

Его будут сопровождать тысяча дельфинов.

Один миллион маи-маи будут плавать вокруг него.

Мити Матаи будет вечно плыть по спокойному океану, и каждый раз с наступлением вечера он станет навещать остров, на котором родился и на котором стал самым легендарным из всех героев.

Когда лодочка с телом самого великого из всех великих мореплавателей исчезла в сумерках, а небо усеяли миллионы звезд, Тапу Тетуануи отыскал новую яркую звезду, которая отныне и навеки будет называться Мити Матаи. Он сверился с авеи’а, выжженными на палубе «Марара», и, широко расставив ноги, так как это обычно делал его учитель, хрипловатым голосом уверенно скомандовал:

— Возвращаемся домой! Курс юго-юго-запад! Курс на Бора-Бора.

Бора-Бора — Лансароте

Февраль — август 1993 г.

Примечания

1

Я решил использовать современные названия местностей, а также знакомую всем терминологию при описании времени и расстояния, чтобы избежать возможных ошибок и разночтений. — Примеч. авт.

2

Это имя можно перевести как Ветреное Море, а возможно и Морской Ветер. — Примеч. авт.

3

Панданус — древовидное растение с разветвленными стволами высотой 10–15 м, которое культивируется в тропиках ради съедобных плодов и волокнистых листьев, используемых для плетения различных изделий, в том числе корзин. От нижней части ствола и ветвей отходят придаточные корни. Иногда нижняя часть ствола пандануса отмирает и растение держится исключительно на корнях, как на ходулях. — Примеч. ред.

4

Марае — площадка для проведения ритуальных церемоний, окруженная мегалитами. — Примеч. ред.

5

Шпангоут — деревянный или металлический поперечный элемент корпуса корабля. — Примеч. ред.

6

Причальные канаты, тросы. — Примеч. ред.

7

Форштевень — брус, образующий переднюю оконечность судна, продолжение киля в носовой части. — Примеч. ред.

8

Ону (полинез.) — морская черепаха. — Примеч. авт.

9

Марсовый — матрос, несущий службу на марсе, дощатой площадке на вершине мачты. — Примеч. ред.

10

Леер — туго натянутый трос, оба конца которого закреплены на каких-либо судовых конструкциях. — Примеч. ред.

11

Ачикадорес (исп.), от глагола ачикар — откачивать воду. — Примеч. авт.

12

Человек низшей касты. — Примеч. авт.

13

Один узел равен 1,85 км/час. — Примеч. ред.

14

Бесконечная земля — Южная Америка. — Примеч. ред.

15

Тапа — типичная полинезийская ткань, сделанная из вымоченных, вытрепанных и отбеленных волокон хлебного дерева, из которых ткали длинные пончо. — Примеч. авт.

16

Чалупа — (староисп.) шлюпка. — Примеч. авт.

17

Фок — прямой парус, самый нижний парус на фок-мачте. — Примеч. ред.

18

Тауа (полинез.) — верховный жрец. — Примеч. авт.

19

Кальяо — портовый город в Перу, основанный испанским конкистадором Франсиском Писсаро в 1537 году. Именно из Кальяо в Европу вывозились богатства империи инков. — Примеч. ред.

20

Фалуча (исп.) — шлюпка. — Примеч. авт.

21

Банка — отмель, резкое возвышение дна океана, иногда образующее остров. — Примеч. ред.

22

Зона затишья в центре тропического циклона, где небо безоблачно и дует легкий ветерок или же его и вовсе нет. Однако вокруг «глаза» бушует страшный ураган, скорость ветра при котором может достигать 400 км/ч. — Примеч. ред.

23

Дага (исп.) — кинжал. — Примеч. авт.

24

Швартовы — толстые канаты, с помощью которых судно удерживается во время стоянки у берега. — Примеч. ред.

25

Пагайа (полинез.) — однолопастное полинезийское весло. — Примеч. авт.

26

Шкот — снасть бегущего такелажа, предназначенная для растягивания нижних углов паруса. — Примеч. ред.

27

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бора-Бора - Альберто Васкес-Фигероа бесплатно.
Похожие на Бора-Бора - Альберто Васкес-Фигероа книги

Оставить комментарий