Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
Шаббат – у ортодоксальных евреев седьмой день недели, напоминающий о завершении сотворения мира и исходе из Египта; величайший праздник, посвященный Богу, когда полностью запрещена любая работа.
31
Торо Генри Дэвид (1817–1862) – философ, писатель, опиравшийся на идею близости к природе, поселившись в лесной хижине и занимаясь сельским хозяйством.
32
Каджуны – потомки колонистов из французской Канады, сосланные англичанами в XVIII в. на юг, известные своеобразной кухней.
33
Виши – город в Центральной Франции, славящийся своими бальнеологическими курортами.
34
Великая депрессия – крупнейший экономический кризис, начавшийся в США в 1929 г., от последствий которого страна оправилась лишь к началу Второй мировой войны.
35
Нантакет – остров в Атлантическом океане, в 40 милях от юго-восточной оконечности штата Массачусетс, популярное место отдыха.
36
Пил Норман Винсент (1898–1994) – религиозный деятель, один из первых консервативных телепроповедников.
37
Брайдсхед – старинная аристократическая усадьба, где происходит действие романа английского писателя Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед» (1945).
38
Университет Брауна – частный светский университет в Провиденсе, штат Род-Айленд, основанный баптистами в 1764 г. и позже названный в честь торговца-филантропа Н. Брауна.
39
Браун по-английски коричневый.
40
Попутчиками в годы холодной войны называли сочувствующих коммунистам людей, официально не принадлежавших к Коммунистической партии США.
41
«Волшебник страны Оз» – сказка американского писателя Ф.Л. Баума о приключениях девочки Дороти, известная в русском переложении как «Волшебник Изумрудного города».
42
Ганга Дин – индус-водонос, спасший жизнь во времена колонизации многим британским солдатам, герой одноименного стихотворения Редьярда Киплинга.
43
Одно из значений английского слова «тинкл» – мочеиспускание.
44
Здесь: черные воспоминания (фр.).
45
Луис Джо (1914–1981) – профессиональный боксер, победивший нокаутирующим ударом в первом раунде чемпиона фашистской Германии.
46
Буквально: удар грома (фр.).
47
«Как вам это понравится» – пасторальная комедия Шекспира, где бесконфликтно сопоставляются разные взгляды на жизнь.
48
Хини – лошак, помесь коня с ослицей (англ.).
49
«Я обвиняю!»: знаменитое письмо Эмиля Золя, обвиняющее французские власти в фальсификации имевшего антисемитский оттенок дела офицера Генерального штаба Дрейфуса, ложно обвиненного в шпионаже.
50
Тестостерон – мужской половой гормон.
51
Серотонин – производное одной из аминокислот, регулирующее, в частности, многие формы поведения, сна и пр.; в обиходе называется «гормоном радости».
52
ПЕН-клуб – литературное объединение, основанное в 1921 г. для содействия международному сотрудничеству писателей.
53
Жене Жан (1910–1986) – французский драматург, писатель, поэт, проведший юные годы в тюрьме, что отразилось в его произведениях, полных иллюзий и причудливых фантазий.
54
Дюранте Джимми (1893–1980) – известный американский комик и киноактер с огромным носом.
55
Палиндром – слово, которое одинаково читается с начала и с конца.
56
Зигфелд Флоренс (1869–1932) – постановщик красочных музыкальных ревю на Бродвее с участием тщательно отобранных танцовщиц с идеальной фигурой и ногами.
57
Согласно теории Фрейда, чувства больного во время лечения нередко переносятся на личность врача, выражаясь вначале в любви, а потом во враждебности и внутреннем сопротивлении.
58
Крафт-Эбинг Рихард (1840–1902) – профессор психиатрии, работавший в Вене, автор крупных авторитетных трудов.
59
Бине Альфред (1857–1911) – французский психолог, автор трудов по изучению высших психических функций.
60
Аббревиатура AAA среди прочего обозначает Американскую автомобильную ассоциацию.
61
Свитки Мертвого моря – древние рукописи, обнаруженные в пещерах на побережье Мертвого моря.
62
Бун Дэниел (1734–1820) – охотник, один из активных участников освоения Дикого Запада
63
Seer – «провидец»; sucker – «простофиля» (англ.).
64
Бернстайн Леонард (1918–1990) – дирижер, пианист, композитор, автор симфоний, балетов, прославленных мюзиклов, в том числе «Вестсайдской истории».
65
Папильон – бабочка (фр.).
66
Герои новеллы Томаса Манна «Смерть в Венеции»: мальчик и влюбленный в него мужчина.
67
Танатос – в греческой мифологии олицетворение смерти.
68
Энима – клизма (англ.).
69
«Три бездельника» – телесериал 1934–1958 гг. в жанре трюковой комедии немого кино.
70
Гадес (Аид) – в греческой мифологии царство мертвых.
71
Фанди – залив у юго-восточных берегов Канады.
72
Вудсток – городок на востоке штата Нью-Йорк, поблизости от которого проводятся фестивали рок-музыки, где собиралась нонконформистская молодежь, в том числе в знак протеста увлекавшаяся наркотиками.
73
Гинзберг Аллен (р. 1926) – американский поэт, политический деятель, отразивший в своих произведениях дух поколения битников.
74
«Дюна» – фантастический фильм Дэвида Линча (1984) о борьбе двух враждебных космических кланов.
75
«Звездный путь» – популярный в США телесериал 1960-х гг. о приключениях экипажа космического корабля «Энтерпрайз» под командованием капитана Керка.
76
«Нью-Йорк метс» – бейсбольная команда.
77
Мэнтл Микки (р. 1931) – бейсболист, названный в 1962 г. самым ценным игроком Американской лиги.
78
Фрост Роберт (1874–1963) – американский поэт, воспевший природу и людей Новой Англии в стихах, написанных разговорным языком без рифмы.
79
Мартас-Виньярд – остров в Атлантическом океане, у юго-восточного побережья штата Массачусетс.
80
Валлийцы – народ, населяющий полуостров Уэльс, являющийся административно – политической частью Великобритании.
81
Паблик-скул – в США бесплатная муниципальная школа; в Великобритании – частная привилегированная.
82
Бар-мицва – в иудаизме обряд совершеннолетия, который проходят тринадцатилетние мальчики.
83
Гумор – телесная жидкость, «соки».
84
Бауэри – район Манхэттена, где ныне находятся многочисленные ночлежки, прибежище наркоманов и алкоголиков.
85
Я (фр.).
86
Плат Сильвия (1932–1963) – американская поэтесса и прозаик, автор автобиографического романа, повествующего о событиях, которые привели молодую женщину к эмоциональному срыву.
87
«Ребенок Розмари» – фильм режиссера Романа Поланского (1968), героиня которого зачала ребенка от дьявола.
88
«Райт эйд» – корпорация, владеющая сетью недорогих аптек, косметических магазинов и пр.
89
«Тиффани и K°» – компания, занимающаяся производством и сбытом ювелирных и подарочных изделий.
90
Миньян – в иудаизме число мужчин (10), необходимое для создания «общины Израиля», имеющей право полностью совершать литургию.
91
В Аннаполисе, административном центре штата Мэриленд, находится Военно-морская академия США.
92
Бельвью – муниципальный больничный комплекс в Нью-Йорке с психиатрическим отделением, пользующимся дурной славой, где, по слухам, насильно держат пациентов.
- Дополнительный человек - Джонатан Эймс - Современная проза
- Я умею прыгать через лужи. Рассказы. Легенды - Алан Маршалл - Современная проза
- До Бейкер-стрит и обратно - Елена Соковенина - Современная проза
- Дживс, вы — гений! - Пэлем Вудхауз - Современная проза
- Области тьмы - Алан Глинн - Современная проза
- Области тьмы - Алан Глинн - Современная проза
- Области тьмы - Алан Глинн - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- У жизни в лапах - Михаил Каришнев-Лубоцкий - Современная проза
- Диагноз - Алан Лайтман - Современная проза