Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец подхалимский и неискренний панегирик завершился. Присутствующие склонили головы и принялись молиться.
Дарби почувствовала, как в кармане завибрировал ее новый телефон «БлэкБерри».
Пришло сообщение от Купа. Она прочла его и стала ждать.
Дарби смотрела, как гроб опускают в землю, и в памяти ее всплыли другие похороны. Тогда элегантный гроб с телом ее отца тоже опускался к месту последнего успокоения, а по ее щекам текли слезы и она ничего не видела вокруг себя, даже трава и та потускнела. Отец был одет в свой единственный черный костюм, и Дарби вспомнила, как еще подумала, а могут ли недавно умершие чувствовать жару и не мучается ли от нее отец в гробу. Она хотела спросить об этом мать, но Шейла вовремя увела ее от могилы.
Теперь и мать мертва и похоронена рядом с отцом, а она, их дочь, стоит у гроба женщины, которая приложила руку к убийству Биг Рэда. Почему? Потому что так посоветовал ей адвокат. Потому что это выглядит хорошо. Она здесь для того, чтобы соблюсти приличия. Интересно, что подумал бы отец, знай он о том, что она сейчас стоит здесь?
И вдруг тишину вокруг нарушили звонки мобильных телефонов. Священник был раздосадован и одарил толпу недовольным взглядом, показывая, что церемониал нарушен помимо его воли. Но это не помешало всем присутствующим достать свои телефоны.
Дарби постаралась заглянуть каждому из скорбящих в лицо. Особое удовольствие ей доставило выражение тупого недоумения на лице мэра, когда он слушал отрывок из ее разговора с комиссаром полиции. Всю последнюю неделю Куп работал не покладая рук, теребя своих друзей и осведомителей, чтобы раздобыть номера мобильных телефонов всех бостонских шишек, Дарби дала ему телефоны влиятельных особ в Управлении полиции Бостона, которые присутствовали сейчас на похоронах. Первый этап ее плана вступил в действие.
На втором этапе предполагалось отправить сообщения средствам массовой информации, предложив им бесплатно прослушать запись беседы комиссара полиции Кристины Чадзински на популярном интернет-сайте «YouTube».[18]
Мэр нажал кнопку отбоя и взглянул на нее. Глаза его метали молнии. А потом он наклонился к безутешному супругу Чадзински, что-то пробормотал ему на ухо и принялся протискиваться сквозь толпу. Его примеру последовал сенатор.
Толпа вокруг Дарби стала быстро рассеиваться. Священник выглядел растерянным и озадаченным.
Дарби с интересом наблюдала. Рэнди Скотта она заметила только тогда, когда он заговорил.
— Что происходит?
— Не знаю, но что-то не очень хорошее, — откликнулась Дарби. — А что ты здесь делаешь?
— Я подумал, тебе будет интересно узнать, что мы отыскали доктора Векслера во Франции. Сейчас решается вопрос о его экстрадиции в Штаты. Он договаривается с федералами, пытаясь заключить с ними сделку.
«Сделка…» — подумала Дарби, глядя, как присутствующие поспешно разбегаются с кладбища.
— Федералы потихоньку прибирают расследование к рукам, — продолжал Рэнди. — Теперь, когда к ним обратился доктор Векслер, они попросили дать им возможность взглянуть на картинки, которые ты передала в отдел фотосъемки. Я слышал, что Управление полиции Бостона намерено подыграть им. Началась торговля: «Я скажу тебе это, если ты скажешь мне то».
«А потом они сыграют заключительный раунд игры под названием «Ликвидация последствий». Я потру спинку тебе, а ты потри мне».
— Я работаю с одним парнем из криминалистической лаборатории штата, — сказал Рэнди. — На прошлой неделе мы с ним обменивались обнаруженными вещественными доказательствами. Так вот, по его словам, из надежного источника ему стало доподлинно известно, что Кевин Рейнольдс — федеральный агент.
— Надо же, какая неожиданность!
— В общем, я решил, что тебе будет интересно узнать об этом. Что касается улик, которые, по ее же собственному признанию, сфабриковала комиссар полиции, — отчет об убийстве твоего отца и прочие вещественные доказательства, — то я их еще не нашел. И никогда не найду, скорее всего. Начальство создает независимую комиссию, особую оперативную группу, которая займется и этим делом, и Чадзински. Они также изъяли все вещественные доказательства, чтобы исключить возможность того, что кто-то решит их подделать. Другими словами, всех наших в лаборатории отстранили от этого дела.
— Замечательно!
— Есть еще кое-что… Сегодня утром умер Шон Шеппард.
Дарби глубоко вздохнула.
— Мне очень жаль. Она кивнула.
— Я забыла поблагодарить тебя за все.
— Не за что. — Он выдавил из себя улыбку. — Ну, до встречи.
— А вот это вряд ли.
И она зашагала прочь.
— Ты куда?
Дарби не ответила. Швырнув свой значок в разверстую могилу, она смотрела на перекресток, гадая, какая из дорог приведет ее домой.
Примечания
1
Остров Мун расположен в Бостонском заливе, в самой его середине. Его территория закрыта для посторонних, и остров полностью контролируется муниципальными и федеральными властями. — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
2
Яппи — молодой перспективный специалист-горожанин с высшим образованием и высоким уровнем дохода.
3
Игра слов. По-английски «gay» означает «беспечный, веселый, нагловатый» и «гомосексуалист». Дарби, естественно, имеет в виду первое значение слова.
4
«Грязный Гарри» — полицейский фильм с Клинтом Иствудом в главной роли. Найти маньяка поручается инспектору по прозвищу Грязный Гарри, который известен своими эффективными методами работы. Проблема в том, что эти методы балансируют на грани закона.
5
Кордит — бездымный нитроглицериновый порох
6
Здесь — разгрузочный жилет, разновидность армейского снаряжения. Как правило, основу жилета составляет тканевый бронепакет, к которому крепятся двойной боекомплект, НЗ и аптечка.
7
raw (сырой файл) — формат данных, содержащий необработанные данные, что позволяет избежать потерь информации.
8
Джейн-Передряга, урожденная — Марта Джейн Кеннери (1852–1903 гг.) — знаменитая жительница пограничья, пионер освоения Дикого Запада, прославившаяся фантастическим умением метко стрелять и скакать верхом.
9
По форме напоминает палатку из плотного прозрачного материала, устанавливается над предметами и обрабатывается парами особых веществ для обнаружения латентных (скрытых) отпечатков.
10
Лига Плюща — старейшие и привилегированные университеты Северо-востока США (Корнуэлл, Гарвард, Йель, Принстон, Колумбийский, Браун, Колгейт и Дартмутский).
11
То есть автоматического и не автоматического режима ведения огня.
12
Мазь с ментолом производства компании «Проктор и Гембл», облегчающая затрудненное дыхание. В данном случае она отбивает удушающий трупный запах.
13
Теодор Роберт Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, известный под прозвищем Нейлоновый убийца.
14
in situ (лат.) — на месте; в месте своего нахождения.
15
Не говорят по-английски (исп.)
16
Игра слов. «Святой город» — бывший городок по имени Чарльстаун в штате Южная Калифорния, второй по величине город штата (название перекликается с пригородом Бостона, в котором происходит действие романа). Прозвище «Святой» он получил из-за множества церквей, шпили которых закрывали линию горизонта, и необычной для своего времени религиозной терпимости. А здешний Чарльстаун — город, принадлежащий гангстеру, город порока, наркотиков и разврата.
17
В таком бумажнике, раскрывающемся пополам, лежит только значок (детектива, патрульного, агента ФБР и пр.).
18
youtube — интернет-сервис, предназначенный для просмотра и размещения созданного пользователями видео со всего мира.
- В память о Саре - Муни Крис - Триллер
- Мужеубийца - Шарлотта Буше - Триллер
- Девушки здесь все такие милые - Лори Элизабет Флинн - Детектив / Триллер
- Солги ей - Ли Мелинда - Триллер
- Дорогой несбывшихся снов - Лена Обухова - Триллер
- Альтернативная линия времени - Аннали Ньюиц - Киберпанк / Триллер / Разная фантастика
- Орбита смерти - Крис Хэдфилд - Триллер / Разная фантастика
- Распинатель - Крис Картер - Триллер
- Открытые двери - Майкл Смит - Триллер
- Тропа мертвых (сборник) - Джеймс Роллинс - Триллер