Рейтинговые книги
Читем онлайн Точка сложности. Как я работала в Facebook - Рэнди Цукерберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

4

Эм Си Хаммер (наст, имя — Стэнли Кёрк Бёрел) — в 1980-х и 1990-х — американский рэпер, позже — проповедник. Ныне — телевизионный ведущий.

5

Селекторное совещание — совещание по телефону.

6

Элмо — кукла из телесериала «Улица Сезам». Пушистый красный монстр с большими глазами и оранжевым носом.

7

«Крейгслист» — популярный в США сайт электронных объявлений.

8

Адская кухня — район Манхэттена, известный также как Клинтон. Свое название получил из-за высокого уровня преступности.

9

Стартап — недавно созданная фирма, часто интернет-компания.

10

Партийная конференция в Айове — первое собрание политической партии в год президентских выборов, на котором избираются делегаты на национальные конвенты политических партий.

11

Праймериз (предварительные выборы) в штате Нью-Гэмпшир имеют огромное значение для дальнейшей политической и финансовой поддержки кандидата.

12

Хакатон — мероприятие, во время которого различные специалисты по разработке программного обеспечения (программисты, дизайнеры, менеджеры) сообща работают над созданием веб-сервиса или мобильного приложения.

13

«Америка онлайн» (сокр. AOL) — сетевая информационная коммерческая система в США.

14

Существует версия, что Гордон Мур заявил, будто количество транзисторов, размещаемых на кристалле интегральной схемы, удваивается каждые два года. А часто цитируемый интервал в полтора года связан с прогнозом Давида Хауса из «Интел», по мнению которого производительность процессоров должна удваиваться каждые полтора года из-за сочетания роста количества транзисторов и быстродействия каждого из них.

15

ФАРК (Революционные вооруженные силы Колумбии) — леворадикальная повстанческая группировка Колумбии.

16

Арабская весна — волна демонстраций и путчей в арабском мире, начавшихся 18 декабря 2010 года.

17

.edu — доменное имя верхнего уровня, которое используется для аккредитованных высших учебных заведений США.

18

ФОМО, от англ. FOMO — «fear of missing out», т. e. боязнь остаться не у дел.

19

Секстинг — обмен сообщениями или фотографиями интимного содержания.

20

«Дикпик» (англ. Dickpic) — картинка с изображением мужского полового органа.

21

В России термин больше известен под названием «троллинг».

22

Боб Вудворд — известный американский журналист-расследователь, редактор газеты «The Washington Post».

23

Кибербуллинг — травля в Интернете (часто в среде школьников или военнослужащих).

24

Эхограмма — метод ультразвуковой диагностики, который используется для изучения и определения местоположения органов.

25

Силогия (англ, silogy), от слова «silly» — глупый, дурацкий.

26

Дэйли Кос (англ. Daily Kos) — популярный американский политический блог для сторонников либеральной партии.

27

Драдж Репорт (англ. Drudge Report) — новостной сайт, предоставляющий пользователям ссылки на различные интернет-ресурсы.

28

«Молл оф Америка» (англ. Mall of America) — крытый торгово-развлекательный комплекс в Блумингтоне, штат Миннесота.

29

Тролль (в интернет-общении) — человек, занимающийся «троллингом», тот, кто намеренно вызывает у собеседника агрессию или отрицательные эмоции, нагнетает конфликт и провоцирует других интернет-пользователей на грубости.

30

Гид «Загат» — справочное издание, один из самых популярных в Америке кулинарных гидов.

31

«Йелп» (англ. Yelp) — веб-сайт поиска услуг, где пользователи также могут участвовать в составлении рейтингов и обзоров.

32

«Дельта» — авиакомпания США.

33

Рейтинг «Клаут» (англ. Klout score) — система измерения совокупного влияния пользователя в сети Интернет. Часто используется в «Твиттере». Измерение происходит по числовой шкале от 0 до 100. Среднее значение — около 20, значение от 50 и выше считается очень высоким.

34

Буллер — тот, кто занимается буллингом.

35

Имеется в виду сказка «Златовласка и три медведя» (в русском варианте — «Маша и медведи»). По сюжету Златовласка пробует кашу из трех тарелок. В тарелке папы-медведя каша оказывается слишком горячей, в тарелке мамы-медведицы — слишком холодной, а вот в мишуткиной тарелке — в самый раз.

36

«Ферма» (англ. «Farmeville») — популярная игра в сети «Фейсбук».

37

От англ, «causes» — причины, цели, поводы.

38

Слактивизм (от англ, слов «slack» — лентяй и «activism» — активная деятельность, активизм) — форма интернет-деятельности, не несущая в себе никакой реальной пользы, однако дающая чувство сопричастности общественной жизни.

39

Сторителлинг (дословно: «рассказывание историй») — вид интернет-активности, при котором люди делятся собственным жизненным опытом посредством написания рассказов и заметок о жизни.

40

СантаКон — предрождественский фестиваль, во время которого все участники переодеваются в костюмы Санта-Клаусов и шествуют по улицам города. Изначально являлся способом сбора средств на благотворительные нужды, однако со временем превратился в традиционный рождественский парад.

41

«Сони Мавика» (англ. Sony Mavica) — общее название категории беспленочных фотоаппаратов, выпускавшихся компанией Sony и использовавших систему неподвижного хранения кадров «Video Floppy». Предшественник цифрового фотоаппарата.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Точка сложности. Как я работала в Facebook - Рэнди Цукерберг бесплатно.
Похожие на Точка сложности. Как я работала в Facebook - Рэнди Цукерберг книги

Оставить комментарий