Рейтинговые книги
Читем онлайн На пороге чудес - Энн Пэтчетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Сколько бы они ни рвали грибов, меньше их не становилось. Может, в этом был их секрет.

Прежде Марина не обращала внимания, сколько их здесь. Никто не знал, откуда они появились. Защищать раппы означало защищать и лакаши, и мартины, и препарат от бесплодия, и вакцину от малярии.

Но кто защитит Андерса?

Если для этого ей понадобятся раппы, она их использует без раздумий.

Корзина наполнилась грибами, но потяжелела ненамного. Марина прикрыла их ночной рубашкой и пошла назад.

Она понимала, что грибы — ее главный козырь, но велела Истеру захватить на всякий случай арахисовое масло и апельсины. Все это она сложила на палубе понтонной лодки.

На пристань пришли Томас и Беноит.

— Я не могу поверить тому, что мне сообщила доктор Свенсон, — сказал Томас испуганным голосом. — Что думает о нас Андерс? Ведь мы даже не пытались его отыскать.

— Мы просто не догадывались, что он жив, — возразила Марина.

Томас взял ее за руку.

— Я поплыву с вами.

Лакаши уже прибежали на берег и приготовились прыгать в лодку.

Все было ясно.

Как только Марина ушла, доктор Свенсон позвала Томаса и все ему рассказала. Она попросила его сопровождать Марину, и Томас дал согласие.

Но зачем ему рисковать жизнью?

— Андерс — мой друг, — заявила Марина и с благодарностью сжала тонкие пальцы доктора Нкомо. — Я приехала сюда ради Андерса. Поэтому я поплыву одна.

— Я все понимаю, — согласился Томас. — Но ведь он был и моим другом, поэтому я тоже должен его искать. К тому же вы не знаете языка и не сможете вести переговоры с хуммокка.

— Вы тоже не знаете языка хуммокка, — возразила Марина.

— Я разговариваю с Беноитом, а язык лакаши ближе к хуммокка, чем ваш английский. Я не хочу ждать тут, на пристани, и гадать, что случилось с вами и жив ли Андерс, — его лицо необычайно посерьезнело. — Я уже обещал доктору Свенсон, что мы поплывем с вами.

Беноит кивнул, не совсем понимая, в чем дело, но кивнул нерешительно.

— Пока вы станете раздумывать, о поездке узнает Ален Сатурн, — сказал Томас. — Он настоит на своем участии. Хуммокка всегда его интересовали. Нэнси не отпустит его одного, как вам известно. Тогда и доктор Буди не согласится сидеть тут и ухаживать за доктором Свенсон, хотя я могу и ошибаться. Если и она попросится с вами, тогда нам придется брать и доктора Свенсон. Устроим ей на палубе ложе из одеял.

Если Андерс жив и находится в плену у индейцев хуммокка, он живет там уже несколько месяцев.

Марина не хотела, чтобы он провел там еще одну ночь.

— Ладно, — согласилась она наконец.

Главное — немедленно отплыть.

А уж кто с ней поплывет, не так важно.

— Ладно.

Обрадованный Томас сказал, что нужно найти подходящие дары для обмена. Марина сообщила про арахисовое масло и апельсины, но умолчала о грибах.

— Надо бы чего-нибудь еще, — заметил он, уныло взглянув на жалкие апельсины. — Впрочем, мы обставим церемонию как можно торжественнее. Скажем: «Мы привезли вам подарки» и «Отдайте нам белого человека».

Томас сказал Беноиту эти две фразы по-португальски, и Беноит произнес их близкий перевод на языке лакаши. Стоя на пристани, они повторили эти фразы много раз.

Марина молилась всем сердцем, чтобы тот давний лингвист оказался прав и что неинтересный для него язык лакаши относится к той же группе, что и языки соседних племен. Правда, она сомневалась, что тот лингвист сталкивался когда-нибудь с племенем хуммокка…

Заучивать фразы Томасу, Марине и Беноиту мешали лакаши. Беноит пытался объяснить своим соплеменникам, что дары и белый человек их не касались.

Трудолюбивый мозг Марины запечатлел каждый слог непонятного языка — «Мы привезли вам подарки» и «Отдайте нам белого человека».

— Пора отплывать, пока не прибежали остальные, — сказал Томас. — Потренируемся в дороге.

— Мне надо взять немного воды, — сказала Марина, оглядывая лодку. — И шляпу.

Томас спрыгнул на пристань.

— Сейчас я все принесу, — сказал он и кивнул на лакаши. — Только не пускайте их на палубу. — Он повернулся и помахал ей рукой, и в этот момент Марина поняла, как легко можно избавиться от присутствия на лодке Томаса.

Внезапно она представила его мертвым, со стрелой в груди, и содрогнулась.

Как она может рисковать жизнью супруга миссис Нкомо, отправляясь на поиски супруга миссис Экман?!

Она ударила Истера по плечу и велела ему заводить мотор, а сама спешно отвязала веревку.

Когда они отплыли от берега, Беноит что-то прокричал ей, показывая на место, где только что стоял Томас Нкомо, и тогда она спихнула его в воду.

Вероятно, Истер подумал, что у Марины истерика, раз она столкнула с палубы его друга, и прибавил скорость.

Целых четыре часа они не видели никого — ни мужчин в долбленых лодках, ни детей в каноэ. Иногда мимо них проплывало дерево с испуганно кричащими обезьянами, или мимо лодки пролетала серебристая стая воробьев, но в остальное время они плыли в одиночестве.

Марина очистила апельсин и дала половину Истеру.

У них было арахисовое масло и корзина галлюциногенных грибов.

Марина стояла у правого борта и неотрывно глядела на берег, пытаясь вспомнить, где находится тот самый приток, куда они должны свернуть.

— Видите ту реку? — сказал ей недавно Ален Сатурн. — По ней вы попадете к племени хуммокка.

Когда она наконец увидела тот самый приток, она похлопала Истера по плечу и махнула рукой вправо.

Река, на которой жили племена лакаши и жинта, была притоком Рио-Негро, и в нее впадали эти безымянные притоки.

Поначалу Марина радовалась, что оставила на берегу Томаса и Беноита, но, когда они свернули в узкий приток и плыли по нему, ей вдруг захотелось, чтобы рядом с ней оказались все — Сатурны, Буди и даже доктор Свенсон на груде одеял. Она пожалела, что не позвала с собой всех лакаши и что они не плывут за ней в своих долбленых лодках. Если безопасность как-то связана с числом людей, то она и Истер подвергались огромной опасности.

Над устьем речки сомкнулись джунгли, и через несколько минут она уже не видела выхода в большую реку. В некоторых местах деревья, росшие на противоположных берегах, переплетались кронами, образуя непроницаемый полог.

Марина представила себе, как Барбара Бовендер и мистер Фокс молча стояли на корме за спиной Милтона и раздумывали, правильно ли они свернули в этот приток.

Истер сбросил скорость, лодка спокойно скользила по речке, оставляя за собой лиловатый дымок.

Так они плыли около часа, вокруг них были такие же джунгли с такими же деревьями, как везде.

Потом берега раздвинулись, а через час снова сузились.

Теперь Марина стояла возле Истера, положив руку на его спину.

— Хорошо бы приплыть до темноты, — сказала она вслух. Звук голоса, даже собственного, ее успокаивал.

Внезапно на них обрушился град стрел!

Некоторые со стуком ударялись о палубу, другие падали в воду.

Истер хотел увеличить скорость, но Марина схватила его за руку. Она заглушила мотор, обхватила руками мальчика и подумала: вот результат того письма, которое мистер Фокс принес к ней в лабораторию: эти стрелы, жара и джунгли…

Они с Истером глядели в густую листву.

Град стрел прекратился.

Марина открыла рот и прокричала на языке лакаши первую заученную фразу, надеясь, что она правильно ее запомнила.

«Мы привезли вам подарки!»

Она повторяла ее как можно громче.

— Мы привезли вам подарки!

Это было смехотворно и жалко.

В ответ — ни слов, ни звуков. Единственные звуки исходили от них самих.

Перед ними безмолвно высилась стена деревьев.

Марина завела мотор, чтобы течение не относило их назад. Тогда в трех футах от них снова упали стрелы, и Марина приняла это за добрый знак. Если бы хуммокка хотели попасть в цель, они без труда бы попали.

Она все еще обнимала Истера и считала секунды по собственным ударам сердца.

Шли минуты.

Под пение птиц Марина снова прокричала, обращаясь к джунглям, заученную фразу, и она эхом разнеслась среди деревьев. Листва раздвинулась, из зарослей вышел один мужчина, потом другой.

Они подозрительно разглядывали ее.

Вскоре на берегу собралось человек тридцать, со стрелами, в набедренных повязках из листьев и с желтыми, как у канарейки, лбами. За мужчинами вышли женщины, держа на руках детей; на их лицах не было краски.

Марине вспомнился отец, расхваливавший достоинства понтонной лодки, но на воде это была лишь плавучая сцена.

Они с Истером стояли перед хуммокка совершенно беззащитные. Она ждала, когда ей станет страшно, но страха не было.

Наконец-то она здесь.

Именно сюда она стремилась попасть с самого начала и не хочет ждать целую вечность.

Она не заглушала мотор, чтобы удерживать лодку на месте.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу На пороге чудес - Энн Пэтчетт бесплатно.
Похожие на На пороге чудес - Энн Пэтчетт книги

Оставить комментарий