Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Псалом 126 (127).
7
Красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками кошенили.
8
Быстроплавающая съедобная рыба.
9
Из обращения президента Вудро Вильсона к конгрессу в 1917 году.
10
Традиционный английский десерт на основе яиц, сахара и масла с добавлением лимонного сока и цедры.
11
26 декабря, официальный нерабочий день в Британском Содружестве и многих других европейских странах.
12
Вид соревнований по бегу для детей: соревнующиеся бегут парами, причем правая нога одного участника привязана к левой ноге другого.
13
Блаженны плачущие (нем.).
14
День памяти солдат Австралийского и Новозеландского армейского экспедиционного корпуса (отмечается 25 апреля в Австралии и Новой Зеландии).
15
Иуду (одного из двенадцати апостолов) чтут в Великобритании как заступника несчастных. В газетах иногда помещают объявления с благодарностью этому святому за оказанную помощь. День Иуды отмечается 28 октября.
16
Яд восточной коричневой змеи в двенадцать раз сильнее яда индийской кобры.
17
«Часослов» — поэтический сборник Рильке, выпущенный в 1905 году.
18
Спи, моя радость, глазки закрой. Папа на пасеке, мама с тобой. Листья и травка едва шелестят, лишь бы ничем не тревожить пчелят (нем.).
19
Известная солдатская песня-марш. Написана в 1912 году, особую популярность приобрела во время Первой мировой войны.
20
Федерация получила права доминиона Британской империи, а бывшие колонии стали штатами нового доминиона 1 января 1901 года.
21
Эдвард (Нед) Келли (1854–1880) — австралийский бушрейнджер (разбойник), известный дерзкими ограблениями банков и убийствами полицейских. Казнен через повешение.
22
Семейство австралийских птиц отряда воробьиных.
23
Листопадное ветвистое дерево высотой 10–15 м с раскидистой кроной в форме широкого зонтика.
24
Группа видов сумчатых млекопитающих из семейства кенгуровых, как правило, меньших по размеру, чем кенгуру.
25
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
26
Шесть ударов палкой — существующий и в настоящее время вид наказания в некоторых частных школах.
27
Вечнозеленый кустарник или небольшое дерево до 15 м высотой; цветет конусообразными желтыми цветами.
28
Большой австралийский зимородок.
29
Ребенку говорят, что, если положить выпавший молочный зуб перед сном под подушку, ночью придет фея молочных зубов и заберет зуб, оставив в подарок монету.
30
Сценический псевдоним знаменитого австралийского конферансье и комика Роя Рене (1892–1954).
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Выдавать только по рецепту. Отей. Изабель - Жан Фрестье - Современная проза
- Хранитель времени - Митч Элбом - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Парфэт де Салиньи. Левис и Ирэн. Живой Будда. Нежности кладь - Поль Моран - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза
- День смерти - Рэй Брэдбери - Современная проза
- Атеистические чтения - Олег Оранжевый - Современная проза
- Последняя лекция - Рэнди Пуш - Современная проза