Шрифт:
Интервал:
Закладка:
56
Общий стол (фр.).
57
Гроссмюнстер – одно из старейших (построено в XII в.) зданий Цюриха. В настоящее время там расположен теологический факультет университета.
58
Пасифая – в греческой мифологии супруга критского царя Миноса. Пасифае было внушено противоестественное влечение к быку. В результате связи Пасифаи с быком родился Минотавр – чудовище с телом человека и головой быка.
59
Гризельда – героиня средневекового западноевропейского эпоса, женщина примерной кротости и терпения. Фигурирует в одном из рассказов Боккаччо.
60
Мерлин – персонаж «артуровского» цикла, поэт, провидец и волшебник, влюбился в фею по имени Нимью, деву озера, которая, вызнав все секреты Мерлина, навечно заточила его в пещеру.
61
Бидермейер – в искусстве: переходная ступень от неоклассицизма к романтизму, расцвет этого стиля приходится на посленаполеоновскую эпоху.
62
Принц Руперт Рейнский (1619—1682) – типичный представитель галантного рыцарства. Сражался в армии сторонников короля против лорда-протектора Англии Оливера Кромвеля. Небезынтересно отметить, что любимого пуделя принца Руперта звали Бой.
63
День подарков – первый день недели после Рождества; в этот день принято делать подарки служащим, почтальонам, посыльным.
64
Вестмаунт – жилой район в Монреале.
65
Речь об Уинстоне Черчилле.
66
Здесь и далее – Омар Хайям в переводе Эдварда Фитцджеральда (пер. О. Румера).
67
Упоминание Адониса несколькими строчками выше не случайно, поскольку теперь Стонтон цитирует строки из поэмы Шекспира «Венера и Адонис» (перевод Б. Томашевского).
68
Vivace (в музыке) – скоро, живо; andante – в умеренно-медленном темпе (ит.).
69
Скерцо – scherzo: в музыке пьеса в живом, стремительном темпе (ит.).
70
Аллегро кон спирито – allegro con spirito – в музыке, с жаром, одушевлением и силою (ит.).
71
Р. Бернс. «Послание юному другу» (пер. Е. Фельдмана).
72
Авессалом – сын царя Давида, поднял восстание против своего отца и взошел на его ложе, желая этим утвердить свои притязания на престол. См. 2 Царств, 16:22: «…и вошел Авессалом к наложницам отца своего…».
73
Аморист – искатель любовных приключений.
74
Круглоголовые, или пуритане, – сторонники парламента во время гражданской войны в Англии XVII в. Презрительное прозвище «круглоголовые» было дано кавалерами, или рыцарями, сторонникам парламента за коротко стриженные волосы.
75
Из послания апостола Павла к ефесянам, 6:11.
76
Крайстчерч – колледж Церкви Христа: один из крупнейших оксфордских колледжей (так называют высшее учебное заведение в составе университета).
77
Баллиол – название одного из колледжей Оксфорда.
78
Острова – группа островов в заливе Святого Лаврентия на востоке Канады.
79
Гваяковое дерево – род вечнозеленых деревьев, растущих в лесах тропической Америки, используется и как лекарственное растение.
80
Корпус Кристи – один из колледжей Оксфорда, в переводе с латыни означает «Праздник тела Христова».
81
Бузфуз – один из героев романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
82
Линкольн – административный центр графства Линкольншир.
83
Сен-Лоран, Луи (1882—1973) – премьер-министр Канады в 1948—1957 гг.
84
Судебные инны – четыре корпорации в Лондоне, пользующиеся исключительным правом предлагать кандидатов для приема в английскую адвокатуру. Миддл Темпп – одна из четырех Судебных инн.
85
Alter ego (лат.) – второе «я».
86
Древнегреческий философ Диоген (ок. 400 – ок. 325 г. до н. э.) требовал общности жен и не признавал господствовавшей морали, считался символом бесстыдства и распущенности.
87
Кордингтон – библиотека в Оксфорде.
88
В 1867 г. Канада из колонии стала доминионом, то есть государством в составе Британской империи, признававшим главой английского короля. В 1947 г., после образования Британского содружества наций, многие вошедшие в него бывшие доминионы продолжают признавать главой государства английского монарха.
89
Борджа – знатный итальянский род, известный, среди прочего, и тем, что его представители расправлялись с врагами посредством яда.
90
«Из сильного вышло сладкое» – слова из загадки Самсона: «…из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое» (Книга Судей, 14:14). Самсон, победив в единоборстве льва, через несколько дней нашел в трупе животного пчелиный рой и мед, который поел сам и отнес родителям.
91
Блэкстоун, Уильям (1723—1780) – английский юрист и правовед.
92
Сутяжническая паранойя (лат.).
93
Холл, сэр Эдвард Маршалл (1858—1927) – английский юрист, королевский адвокат (высшее адвокатское звание в Великобритании), вел главным образом дела об убийствах.
94
Трасти – так в Америке и Канаде называют заключенных, которые примерным поведением заслужили некоторые привилегии.
95
Далила – возлюбленная библейского богатыря Самсона; выведав у него, что его сила скрыта в волосах, ночью остригла его и передала в руки врагов-филистимлян.
96
Речь об Аврааме и его рабе (Бытие, гл. 24): «И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его… положи руку твою под стегно мое, и клянись мне… что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу; но пойдешь… на родину мою и возьмешь жену сыну моему Исааку. <… > И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем».
97
Действительность в реальности (лат.).
98
Действительность только в разуме (лат.).
99
Действительность в душе (лат.).
100
Санкт-Галлен – швейцарский кантон в Альпах с одноименным административным центром.
101
Валгалла: в скандинавской мифологии – дворец, куда попадают павшие в битве воины.
102
Городской театр (нем.).
103
Брутализм – направление в архитектуре, характеризующееся подчеркнутой весомостью форм, их грубой ощутимостью.
104
Легар, Ференц (1870—1948): венгерский композитор и дирижер.
105
Nibelungenlied (нем.) – «Песня о Нибелунгах». Parsifal (нем.) – «Парсифаль». Произведения германского эпоса.
106
После 1650 (нем.).
107
«Возрождение готики» – стилизация под готику в XIX в.
108
Зоргенфрей… Сан-Суси – в переводе соответственно с немецкого и французского означает «без забот».
109
Библейский патриарх Иосиф в молодости отличался невинностью и простодушием.
110
Змеевик – зеленый серпантизированный мрамор.
111
Намек на то, что Моисей, имевший право пророчества, был косноязычен и его брату Аарону приходилось говорить за него перед народом. Во время сорокалетних скитаний евреев по пустыне совершал чудеса: осушал море, высекал воду из скалы; последнее чудо он совершил дважды – во второй раз вместе с братом Аароном.
112
Адлер, Альфред (1870—1937) – австрийский психиатр и психоаналитик.
113
Один – верховный бог в скандинавской мифологии; Локи – один из богов скандинавской мифологии, иногда враждующий с другими богами.
- Тщета, или крушение «Титана» - Морган Робертсон - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Капитан Рук и мистер Пиджон - Уильям Теккерей - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 2 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Крик совы - Эрве Базен - Классическая проза
- Мистер Обссесив - Олег Марлинский - Классическая проза / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Другой берег - Хулио Кортасар - Классическая проза
- Mea culpa - Луи-Фердинанд Селин - Классическая проза