Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герсен отправился на пятый этаж. В кабине лифта присмотрелся к конструкции ключа: металлическая пластинка из нескольких тончайших слоев, открывающая замок благодаря различной магнитной проницаемости их. Подделать такой ключ необыкновенно сложно, как и невозможно с его помощью войти в помещения 306, 307 и 308. Герсен, тем не менее, запомнил ящик, в котором управляющий хранил запасные ключи.
Быстро осмотрев комнату № 510, Герсен вернулся в кабинет Тестеля на цокольном этаже и отдал ему ключ.
— О своем решении я сообщу чуть позже.
— Будем рады помочь вам, — сказал Тестель.
На одной из самых захудалых улочек Твониша Герсен разыскал мастерскую по изготовлению ключей и приобрел три заготовки, по форме в точности совпадающие с ключами, применяемыми в «Скоун-Тауэре», и попросил выгравировать на них номера 306, 307 и 308. Затем вернулся в космопорт, прошел к «Крылатому Призраку» и уложил в чемоданчик несколько комплектов подслушивающих устройств различных типов. Когда он поставит Пеншоу лицом к лицу с новыми обстоятельствами, последующие разговоры могут либо вывести его непосредственно на самого Ленса Ларка, или по крайней мере несколько прояснить его местонахождение.
Вернувшись с подготовленным оборудованием в «Коммерческую», Герсен задумался. Уже смеркалось и, по-видимому, с осуществлением задуманного придется несколько подождать. Тем не менее, нетерпение Герсена было столь велико, что сидеть, сложа руки, он никак не мог. Время работало против него, непрерывно нарастающая опасность сорвала его с места. Он пересек парк и вышел к «Скоун-Тауэру». Если Оттиль Пеншоу сейчас в конторе, то совсем не помешало бы узнать, куда он направится, покинув ее.
Стоя на краю парка, Герсен отсчитал окна. В 306 комнате все еще горел свет — мистер Куст из «Айри Фармацевтик» работает допоздна. В окне № 307 свет не горел — Оттиль Пеншоу вечер проводит в свое удовольствие неизвестно где. В помещениях триста восьмого офиса, занимаемых фирмой «Джаркоу Инжиниринг», тоже было темно. Герсен перешел на противоположную сторону улицы и заглянул в вестибюль. Дверь в кабинет управляющего была открыта нараспашку, а сам Удольф Тестель все еще усердствовал за письменным столом, с хмурым видом изучая записи в конторской книге.
Герсен подошел к телефону в дальнем углу вестибюля, позвонил в кабинет Тестеля и услышал отрывистый ответ:
— «Скоун-Тауэр». Кабинет управляющего.
Герсен высоким мальчишеским голосом, срывающимся от волнения, произнес:
— Мистер Тестель, поднимитесь сейчас же в сад на крыше! Здесь творится нечто невообразимое! Только вы сумеете пресечь это безобразие! Быстрее, пожалуйста!
— Что? — вскричал Тестель. — О чем это вы? Кто звонит?
Герсен повесил трубку и занял позицию, откуда хорошо просматривался весь вестибюль.
Тестель чуть ли не бегом выскочил из кабинета, лицо его выражало досаду и полное непонимание. Еще через мгновенье за ним закрылась дверь лифта.
Герсен метнулся в кабинет Тестеля, обошел его стол и выдвинул ящик с ключами. Ключи с номерами 306, 307 и 308 он заменил заготовками, затем задвинул на место ящик, вышел из кабинета, пересек вестибюль и покинул здание «Скоун-Тауэра».
* * *
Очень довольный тем, что удалось провернуть вечером, Герсен зашел поужинать в ресторан, вход в который был украшен старинным гербом, а объявление перед входом гласило: «Классическая кухня: блюда, приготовленные в точном соответствии с рецептами великих кулинаров». Таинства гастрономического искусства не очень-то волновали Герсена, и он вверил судьбу своего ужина целиком в руки официанта, протянувшего ему меню в роскошном черном бюваре с серебристым тиснением.
— Особенно рекомендую вам, сударь, включенную в наше сегодняшнее меню «Гранд-трапезу»!
Герсен открыл меню на соответствующей странице:
ШЕДЕВРЫ ДЕСЯТИ ПЛАНЕТ:
Мясной бульон с плодами алоэ и водяными
лилиями в стиле Бенитрес, Капелла-VI.
Рыбьи мальки под соусом из розового нардового[11]
корня и салатом из кресса[12], подаваемые точно
так же, как это делал Сигизмонд в «Гранд-Отеле»
в Авенте на Альфаноре.
Нежнейшие отбивные из мяса пятирогого
даранга, обитающего во влажных джунглях
богатой атмосферным кислородом планеты,
название которой поставщиками сохраняется
в глубокой тайне.
Запеканка из белсиферского корня с шафраном
в стиле «Зала Расставаний» на планете Мириотис.
Грибная закуска под охлажденным чатни[13]
из ананасов и манго, выращенных в садах
Старой Земли.
Салат из пряных трав и зелени листьев
капусты и шпината, обработанный оливковым маслом
из средиземноморских маслин и алсатианским уксусом.
Всевозможные сладости, печенье и деликатесы,
продаваемые на Эспланаде в Авенте на Альфаноре.
Кофе из зерен деревьев, выращенных
в высокогорных долинах Крокиноля,
омываемых яркими лучами солнца
и частыми живительными дождями.
Приготовляется мгновенно в особых
фарфоровых кофейниках и подается
вместе с рюмкой маскаренского рома,
как у Толстяка Хэннаха в космопорте «Копас».
Трапеза дополняется пятью изысканнейшими
сортами вина, каждый из которых подается
только к соответствующему блюду.
Цена в тридцать севов автоматически поместила такую трапезу к числу предметов роскоши. Ну а почему бы и нет? — спросил Герсен у самого себя и повернулся к официанту.
— Можете подавать эту самую «Гранд-Трапезу».
— Сию же минуту, сударь.
Все блюда были прекрасно приготовлены, умело оформлены и эффективно поданы. Не исключено, что они на самом деле были из указанных в меню продуктов, так, во всяком случае, показалось Герсену, которому довелось обедать во многих из перечисленных в меню дальних углов Ойкумены и не раз и не два пропускать рюмочку рома у Толстяка Хэннаха на Копасе. Клиентура, — это не ускользнуло от внимания Герсена, — по меньшей мере, наполовину состояла из метленцев. Что, если вдруг сюда случайно забредет Жердин Ченсет? Как ему поступить в этом случае? Этого он и сам толком не знал.
Выйдя из ресторана, он решил прогуляться по главному проспекту Твониша — обсаженному стройными рядами деревьев бульвару под скромным названием Аллея, — который, плавно обогнув Парк Отдохновения, переходил затем в дорогу, уходящую вглубь Ллаларкно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Лучшее за год XXV.I Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк - Гарднер Дозуа - Научная Фантастика
- Гея: Альманах научной фантастики - Владимир Губарев - Научная Фантастика
- НФ: Альманах научной фантастики. Вып. 5 (1966) - Михаил Емцев - Научная Фантастика
- Американская фантастика. Том 12 - Фредерик Браун - Научная Фантастика
- Новые Миры Айзека Азимова. Том 3 - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- НФ: Альманах научной фантастики. Вып. 10 (1971) - Борис Бирюков - Научная Фантастика
- Библиотека современной фантастики. Том 18. Клиффорд Саймак - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Космическая опера. Сборник фантастических романов - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс - Научная Фантастика
- Планета луунов - А. Живой - Научная Фантастика