Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12. Биргер Нерман (Birger Nerman), 1888 — 1971, — известный шведский археолог, профессор Тартуского университета и директор Исторического музея в Стокгольме. Рассматривал древнегерманские археологические находки в свете древнескандинавской и древнеанглийской литературы.
13. Хигелак — в «Беовульфе» король гаутов (геатов) и дядя Беовульфа. Уже на ранних стадиях изучения поэмы было отмечено, что имя «Хигелак» соответствует упоминающемуся в «Истории франков» Григория Турского королю данов Хлохилаику (Chlochilaicus). Другие франкские источники также упоминают о Хигелаке и его походе во Фризию в 516 году, закончившемся полным разгромом и гибелью короля. Согласно поэме, Беовульф сопровождал дядю в этом походе и единственный спасся. Возвращаясь в Гаутланд (Южная Швеция), он переплыл проливы, неся на себе доспехи 30 человек.
14. «Сумма теологии» (Summa Theologica) — важнейший из трудов средневекового философа и богослова Фомы Аквинского, написанный в период между 1265 и 1272 гг. Изначально задуманная как учебник для студентов, книга представляет собой подробнейшее изложение христианской доктрины в форме более 10 000 утверждений и ответов на них.
15. Майкл Драут (Beowulf and the Critics, pp. 150–151) приводит близкий отрывок из эссе Мэтью Арнольда о кельтской литературе, цитируемый У. П. Кером в «Темных веках»:
Первое, что поражает читателя «Мабиногиона», — то, сколь очевидно средневековый сказитель предает разграблению древность, тайна которой ему не вполне внятна; он подобен крестьянину, строящему свою лачугу на руинах Галикарнаса или Эфеса; он строит, но строение его сложено из материала, история которого ему неведома или ведома лишь в виде смутной традиции — камни «не такового устроения», но более древней архитектуры, более высокой, искусной, более великолепной. (Ker, Dark Ages, p. 59; Matthew Arnold, «On the Study of Celtic Literature» in Lectures and Essays in Criticism, ed. R. H. Super, 1962, p. 322).
16. В средние века «Илиада» и «Одиссея» Гомера не имели такого статуса, как в наши дни. Греческие тексты в оригинале читали лишь немногие, а сюжеты были известны в пересказах римских и раннесредневековых авторов. Титул величайшего эпического поэта на протяжении всего Средневековья неоспоримо принадлежал Вергилию, статус которого поддерживала и церковь в связи с распространенным мнением о том, что Вергилий предсказал явление Христа в IV эклоге «Буколик». На Вергилия ориентировались практически все авторы среднеанглийских эпических поэм XIII — XV веков. Существует мнение, что Вергилий оказал влияние также и на «Беовульфа». «Энеиду» действительно читали и изучали в англосаксонских монастырях, и она могла быть известна поэту.
17. Джон Эрль (John Earle), 1824 — 1903, — профессор англосаксонского языка в Оксфорде, предшественник Босворта, превративший кафедру из прибежища полусерьезных увлечений в настоящую научную школу. Автор многочисленных изданий текстов и публикаций по истории английского языка, в том числе прозаического перевода «Беовульфа», о котором Толкин не слишком лестно отзывается в «Предисловии к переводу “Беовульфа”» (стр. 53).
18. Ричи Гирван (Ritchie Girvan) — современник Толкина, шотландский филолог, занимавшийся устным и письменным происхождением «Беовульфа». Известен книгой «“Беовульф” и VII век: язык и содержание» (Beowulf and the Seventh Century: Language and Content).
19. Антикварами (antiquarians) в XIX и начале XX века назывались любители и собиратели любых древностей — от мебели и рукописей до собственно древних текстов.
20. Этот абзац отсылает читателя к стихотворению Льюиса Кэррола «Jabberwocky» (в переводе Д. Г. Орловской — «Бармаглот») из «Алисы в Стране Чудес». В частности, имеются в виду следующие строфы:
He took his vorpal sword in hand: Но взял он меч, и взял он щит, Long time the manxome foe he sought — Высоких полон дум. So rested he by the Tumtum tree, В глущобу путь его лежит And stood awhile in thought. Под дерево Тумтум. And, as in uffish thought he stood, Он стал под дерево и ждет, The Jabberwock, with eyes of flame, И вдруг граахнул гром — Came whiffling through the tulgey wood, Летит ужасный Бармаглот And burbled as it came! И пылкает огнем!21. Уильям Пэтон Кер (William Paton Ker), 1855 — 1923, — один из величайших английских литературоведов, известный своими энциклопедическими знаниями. Кер занимал кафедру профессора английского языка и литературы в лондонском Юниверсити–Колледже, одновременно являясь членом одного из наиболее престижных оксфордских колледжей — ОллСоулз. Кер был любителем водных и горных походов. Он скончался от сердечного приступа на горе Пиццо Бьянко в итальянских Альпах и был похоронен в близлежащей деревне. Основные труды Кера, цитируемые Толкином, — это «Эпос и роман» (Epic and Romance, 1897) — всеобъемлющее исследование европейской эпической литературы от античности до Чосера, и «Темные века» (The Dark Ages, 1904) — подробный анализ литературы Средневековья.
22. ellor gehworfen on Frean wære — «прочь отправился под защиту Господа» (др. англ.). Эта толкиновская фраза напоминает строки «Беовульфа», описывающие похожими словами смерть и погребение Скильда Скевинга.
23. Рэймонд Уилсон Чемберс (Raymond Wilson Chambers), 1874 — 1942, — один из самых влиятельных англосаксонистов первой половины XX века, преемник У.П. Кера на посту профессора английского языка и литературы в лондонском Юниверсити–Колледже, автор ряда работ по древнеанглий ской и среднеанглийской поэзии — от «Беовульфа» и «Видсида» до Чосера, Лэнгленда и Томаса Мора. Чемберс известен также своим изданием «Беовульфа» (переработанное издание А. Дж. Уайетта). В 1925 году ему предложили оксфордский пост профессора англосаксонского языка Ролинсона — Босворта. Чемберс отказался, и кафедра досталась Толкину. Несмотря на критику в свой адрес, Чемберс восторженно отзывался о статье «Чудовища и критики» и требовал ее скорейшей публикации (см. Beo wulf and the Critics, p. 4).
24. «Видсид» — древнеанглийское стихотворение длиной в 144 строки. Сохранилось в так называемой «Эксетерской книге», записанной в X веке, однако восходит к VI или VII веку. «Видсид» представляет собой собрание сведений о Европе «героической эпохи», т. е. первой половины первого тысячелетия. Поэма состоит из трех списков (тул), перечисляющих королей, народы и германских героев. В «Видсиде» содержится первое упоминание о викингах (wicinga cynn).
25. Ингельд, сын Фроды, — упоминающийся в «Беовульфе» и других германских легендах король племени хадобардов. Чтобы положить конец вражде между данами и хадобардами, в ходе которой был убит король Фрода (он же легендарный Фроди Саксона Грамматика и «Младшей Эдды»), Хродгар отдал свою дочь Фреавару замуж за сына Фроды Ингельда. Но это не помогло: вскоре хадобарды вновь вторглись во владения Хродгара и были разбиты. Но в этой войне сгорел великий зал Хеорот, что неоднократно предсказывается в «Беовульфе». Об Ингельде см. также «О волшебных сказках», стр. 127.
26. Скильдинги — легендарная династия датских королей, ведущая начало от мифического короля Скильда Скевинга (Scyld Scefing), о котором говорится в начале поэмы. Древнеанглийским Скильдингам (Scyldingas) соответствуют скандинавские Скьёльдунги (Skjöldungar), упоминающиеся в «Деяниях данов» Саксона Грамматика и в сагах. Имя Скильда встречается в генеалогиях английских и скандинавских королей в «Англосаксонской хронике», «Младшей Эдде», в «Деяниях английских королей» Уильяма Мальмсберийского и т. д. Отцом Скильда (чье имя означает «щит») был Скев (Scef, «сноп»), «король Шив» (King Sheave), о котором см. прозу и стихи Толкина в V и IX томах «Истории Средиземья».
27. «Целая пустошь драконов» (A wilderness of dragons) — отсылка к фразе Шейлока из трагедии Шекспира «Венецианский купец»: «I would not have given it for a wilderness of monkies!» (в пер. Вейнберга: «Я не отдал бы этого кольца за целый лес обезьян!»). Как отмечает Т. Шиппи в «Дороге в Средиземье», эта фраза синтаксически двусмысленна: она одновременно означает и саму пустошь, место обитания драконов, и «огромное количество, тьму» (Shippey, T. The Road to Middle–Earth, Allen&Unwin, 1982, p. 20).
28. ‘Yea, a desserte of lapwyngs, a shrewednes of apes, a raffull of knaues, and a gagle of gees’ — «Да, выводок (букв. “пустошь”) чибисов, группа (букв. “хитрость”) обезьян, сброд мошенников и стая (букв. “гогот”) гусей». Цитата из среднеанглийской «Книги из Сент–Олбанса», напечатанной в 1486 году и состоящей из трех трактатов об охоте и геральдике. Эта книга приписывается Джулиане Бернерс, настоятельнице женского монастыря Сопвелл, расположенного недалеко от Сент–Олбанса. Описания групп животных из «Книги из Сент–Олбанса» часто приводятся в качестве раннего примера переносного использования собирательных существительных в английском языке.
- Статьи, эссе, интервью - Вера Котелевская - Публицистика
- Ядро ореха. Распад ядра - Лев Аннинский - Публицистика
- «Наши» и «не наши». Письма русского - Александр Иванович Герцен - Публицистика
- Том 5. Книга 2. Статьи, эссе. Переводы - Марина Цветаева - Публицистика
- Смысл жизни - Антуан де Сент-Экзюпери - Публицистика
- Весь этот пиар. Сборник актуальных статей 2003-2013 - Игорь Даченков - Публицистика
- ОУН и УПА: исследования о создании "исторических " мифов. Сборник статей - Пер Рудлинг - Публицистика
- Апология капитализма - Айн Рэнд - Публицистика
- Сорок два свидания с русской речью - Владимир Новиков - Публицистика
- Самозванец - Павел Шестаков - Публицистика