Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, конечно! — Флорентина повернулась к старому духовнику семьи. — Благодарю вас, ваше преподобие. Но вы мне понадобитесь в самом ближайшем будущем для проведения ещё одной церемонии.
— Какой же, моя дорогая?
— Как только у нас выдастся свободный уикенд, Эдвард и я поженимся.
Эдвард казался ещё более удивлённым и обрадованным, чем в тот момент, когда узнал, что Флорентина стала президентом.
— Я слишком поздно вспомнила правило, по которому игрок, не сумевший пройти весь маршрут до конца, автоматически проигрывает.
Эдвард обнял её, и Флорентина сказала:
— Дорогой, мне понадобятся твоя мудрость, твоя сила, но больше всего — твоя любовь.
— Они и так в твоём распоряжении почти сорок лет, госпожа вице-президент. То есть, я хотел сказать…
— Думаю, нам пора, — перебил его полковник, и Флорентина кивнула в знак согласия, но тут зазвонил телефон.
Эдвард подошёл к аппарату и снял трубку.
— Это Ральф Брукс. Хочет поговорить с тобой по срочному делу.
— Извинись перед Государственным секретарём, Эдвард, и скажи ему, что меня нет.
Эдвард собрался передать сообщение, когда она заговорила снова:
— И спроси, не затруднит ли его немедленно приехать ко мне в Белый дом.
Эдвард улыбнулся, когда сорок третий президент Соединённых Штатов направилась к двери. Полковник, шедший за ней следом, нажал кнопку на своей рации.
— Баронесса возвращается в замок. Контракт подписан.
Примечания
1
Старший сенатор — сенатор, избранный раньше другого представителя от того же штата в Сенате. — Ред.
2
Альфред Ландон — кандидат на пост президента США во время избирательной кампании 1936 года. Проиграл вчистую Франклину Рузвельту. Подсолнух — символ Канзаса. — Пер.
3
Монтессори Мария (1870–1952) — итальянский педагог, создатель педагогической системы, основанной на идее свободного воспитания и принципе недопустимости насилия над ребёнком. Задача педагога, по Монтессори, — подготовить развивающую среду и наблюдать за самостоятельной работой ребёнка, предлагая свою помощь лишь тогда, когда это необходимо. — Ред.
4
Элеонора Рузвельт (1884–1962) — американский общественный деятель, супруга президента США Франклина Делано Рузвельта. — Ред.
5
Уэнделл Уилки — лидер Республиканской партии США, соперник демократа Рузвельта на президентских выборах 1940 года. — Ред.
6
При игре в гольф мяч выбивают клюшкой из специально подготовленной зоны, известной как площадка «ти», через «фервей» (букв. — «прямой путь») и «раф» (букв, «неостриженный») в направлении другой специально подготовленной зоны с расположенной на ней лункой — «паттинг-грин». Суть игры в том, чтобы «пройти лунку», то есть, начав игру с площадки «ти», попасть в расположенную на «паттинг-грине» лунку минимальным количеством ударов. «Круг гольфа» состоит из игры на восемнадцати таких лунках. — Ред.
7
Ковард Ноэль (1899–1973) — английский актёр, режиссёр, продюсер, сценарист, композитор.
8
Гилгуд Джон Артур (1904–2000) — английский актёр театра и кино, режиссёр.
9
Библия короля Якова — перевод Ветхого и Нового Заветов на английский язык, сделанный в 1611 году по указанию английского короля Якова I и официально признанный каноническим. — Ред.
10
Цитата из Книги Притчей Соломоновых. 16:18. — Пер.
11
«Оресте́я» (греч. Ορέστεια) — тетралогия Эсхила (458 г. до н. э.), включавшая три трагедии — «Агамемнон», «Хоэфоры» и «Эвмениды», а также утраченную сатировскую драму «Протей». — Ред. FB2
12
«Фи-Бета-Каппа» — старейшее студенческое общество в США (основано в 1776 г.), в которое принимаются старшекурсники колледжей, особо отличившиеся в учёбе. Названо по первым буквам древнегреческих слов, составляющих его девиз: «Философия — руководительница жизни». Вступившие в общество остаются его пожизненными членами. Ключ — значок общества. — Ред.
13
Непотизм — служебное покровительство родственникам и своим людям. — Ред.
14
Одна из многочисленных неточностей автора. После Второй мировой войны в обмен на прибавление части территорий побеждённой Германии Польша потеряла свои восточные области — Западную Украину и Западную Белоруссию, которые отошли к СССР, и город Слоним был в их числе. И по сей день Слоним находится на территории Республики Беларусь. — Ред.
15
Спиро Агню — вице-президент США от Республиканской партии с 1969-го по 1973 год, в администрации Ричарда Никсона.
16
Эдмунд Маски — политик-демократ, сенатор. Занимал пост Государственного секретаря США и был кандидатом в вице-президенты США.
17
Джордж Макговерн — сенатор, кандидат от Демократической партии на президентских выборах 1972 года.
18
Гарольд Стассен — американский политический деятель. В период между 1948-м и 1992 годом девять раз безрезультатно выдвигал себя на пост президента США. — Пер.
19
Впервые этот роман, напомним, был опубликован в 1982 году.
20
Уолтер Мондейл — вице-президент США в 1977–1981 годах в администрации Джимми Картера. В 1984 году Демократическая партия выдвинула Мондейла уже в президенты, однако он потерпел от шедшего на второй срок Рейгана сокрушительное поражение.
21
Эдвард Кеннеди — сенатор-демократ, с 1962 года представляет в Сенате штат Массачусетс. В 1980 году претендовал на выдвижение в качестве единого кандидата на президентский пост от Демократической партии.
- 36 рассказов - Джеффри Арчер - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Грехи отцов - Джеффри Арчер - Современная проза
- Лишь время покажет - Джеффри Арчер - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Я знаю, что ты знаешь, что я знаю… - Ирэн Роздобудько - Современная проза
- Как подружиться с демонами - Грэм Джойс - Современная проза
- А порою очень грустны - Джеффри Евгенидис - Современная проза
- Амулет Паскаля - Ирен Роздобудько - Современная проза