Шрифт:
Интервал:
Закладка:
column [`kOlqm], incredulous [In`kredjulqs], cum grano salis [kum"grRnqu`sxlIs]
He dropped the paper, and his eye went seeking. “Ah!” he said, and caught up the St. James’ Gazette, lying folded up as it arrived. “Now we shall get at the truth,” said Dr. Kemp. He rent the paper open; a couple of columns confronted him. “An Entire Village in Sussex Goes Mad” was the heading.
“Good Heavens!” said Kemp, reading eagerly an incredulous account of the events in Iping, of the previous afternoon, that have already been described. Over the leaf the report in the morning paper had been reprinted.
He re-read it. “Ran through the streets striking right and left. Jaffers insensible. Mr. Huxter in great pain — still unable to describe what he saw. Painful humiliation — vicar. Woman ill with terror! Windows smashed. This extraordinary story probably a fabrication. Too good not to print — cum grano!”
He dropped the paper and stared blankly in front of him (он уронил газету и безучастно смотрел перед собой).
“Probably a fabrication (вероятно, выдумка)!”
He caught up the paper again, and re-read the whole business (он снова схватил газету и перечитал все сообщение).
“But when does the Tramp come in (но когда же появляется бродяга)? Why the deuce was he chasing a tramp (почему, черт возьми, он гнался за бродягой)?”
He sat down abruptly on the surgical bench (Кемп резко сел на хирургическую скамью = кресло).
“He’s not only invisible (он не только невидимый),” he said, “but he’s mad (но и сумасшедший)! Homicidal (одержимый мыслью об убийстве)!”
whole [hqul], surgical [`sq:GIk(q)l], homicidal ["hOmI`saId(q)l]
He dropped the paper and stared blankly in front of him.
“Probably a fabrication!”
He caught up the paper again, and re-read the whole business.
“But when does the Tramp come in? Why the deuce was he chasing a tramp?”
He sat down abruptly on the surgical bench.
“He’s not only invisible,” he said, “but he’s mad! Homicidal!”
When dawn came to mingle its pallor with the lamp-light and cigar smoke of the dining-room (когда рассвет смешал свою бледность = когдабледныелучивосходящегосолнца смешались со светом лампы и сигарным дымом в столовой), Kemp was still pacing up and down (Кемп все еще расхаживал туда и сюда), trying to grasp the incredible (стараясь осознать невероятное).
He was altogether too excited to sleep (он был слишком взволнован, чтобы спать). His servants, descending sleepily, discovered him (его слуги, сонно спустившись, обнаружили его), and were inclined to think that over-study had worked this ill on him (и склонны были думать, что это чрезмерные занятия так плохо на него подействовали: «навели на него этот вред»; ill — вред, зло; что-топлохое). He gave them extraordinary but quite explicit instructions (он отдал им необычайные, но очень ясные распоряжения) to lay breakfast for two in the belvedere study (сервировать завтрак на двоих в кабинете наверху; belvedere — /итал. «красивый вид»/ бельведер /надстройка над зданием в виде обычно круглой башенки, откуда открывается вид на окрестности; беседка, павильон, возводимые на возвышенном месте/) — and then to confine themselves to the basement and ground-floor (а потом уйти на первый этаж /и остаться там/; toconfine— заточать, держаться взаперти; basement— основание; подвал; /полу/подвальный этаж; цокольный этаж; ground-floor— нижний, первый этаж).
descending [dI`sendIN], explicit [Ik`splIsIt], ground-floor ["graund`flL]
When dawn came to mingle its pallor with the lamp-light and cigar smoke of the dining-room, Kemp was still pacing up and down, trying to grasp the incredible.
He was altogether too excited to sleep. His servants, descending sleepily, discovered him, and were inclined to think that over-study had worked this ill on him. He gave them extraordinary but quite explicit instructions to lay breakfast for two in the belvedere study — and then to confine themselves to the basement and ground-floor.
Then he continued to pace the dining-room until the morning’s paper came (затем он продолжил расхаживать по столовой, пока не принесли утреннюю газету). That had much to say and little to tell (в ней много говорилось, но мало сообщалось: «та имела много что сказать, но мало что рассказать»), beyond the confirmation of the evening before (кроме подтверждения /событий/ вчерашнего вечера), and a very badly written account of another remarkable tale from Port Burdock (и очень плохо написанного отчета о другой = ещеодной удивительной истории, /случившейся/ в Порт-Бердок). This gave Kemp the essence of the happenings at the “Jolly Cricketers,” and the name of Marvel (газета раскрыла Кемпу сущность происшествия = вобщихчертахобрисовалапроисшествие в «Веселых игроках в крикет», и /упоминала/ о Марвеле).
“He has made me keep with him twenty-four hours (он держал меня при себе двадцать четыре часа),” Marvel testified (свидетельствовал Марвел). Certain minor facts were added to the Iping story (некоторые мелкие обстоятельства были добавлены к Айпингской истории), notably the cutting of the village telegraph-wire (а именно обрезание деревенского телеграфного провода). But there was nothing to throw light on the connexion between the Invisible Man and the Tramp (но ничего не проливало свет на взаимоотношения между Невидимкой и бродягой; connexion = connection); for Mr. Marvel had supplied no information about the three books (поскольку Марвел не предоставил сведений =ничегонесказалниотрехкнигах), or the money with which he was lined (ни о деньгах, которыми были набиты его /карманы/; to line — проводитьлинию; обшиватьизнутри; набивать, наполнять). The incredulous tone had vanished (скептический тон пропал) and a shoal of reporters and inquirers were already at work elaborating the matter (и /целая/ толпа репортеров уже принялась за работу, тщательно расследуя это дело; shoal — стая, косяк /рыбы/; масса, множество; inquirer — опрашивающий; лицо, производящееопрос).
Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out (Кемп прочитал каждый клочок сообщения = прочитал его внимательно, до последней строчки, и послал горничную) to get everyone of the morning papers she could (купить все утренние газеты, какие только сможет). These also he devoured (их он тоже жадно прочитал: «поглотил»).
essence [`es(q)ns], inquirer [In`kwaIqrq], devoured [dI`vauqd]
Then he continued to pace the dining-room until the morning’s paper came. That had much to say and little to tell, beyond the confirmation of the evening before, and a very badly written account of another remarkable tale from Port Burdock. This gave Kemp the essence of the happenings at the “Jolly Cricketers,” and the name of Marvel.
“He has made me keep with him twenty-four hours,” Marvel testified. Certain minor facts were added to the Iping story, notably the cutting of the village telegraph-wire. But there was nothing to throw light on the connexion between the Invisible Man and the Tramp; for Mr. Marvel had supplied no information about the three books, or the money with which he was lined. The incredulous tone had vanished and a shoal of reporters and inquirers were already at work elaborating the matter.
Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out to get everyone of the morning papers she could. These also he devoured.
“He is invisible (он невидим)!” he said. “And it reads like rage growing to mania (и, как пишут, ярость его граничит с помешательством; togrow— расти, увеличиваться, усиливаться; mania— мания; безумие, бешенство)! The things he may do (он может натворить все, что угодно)! The things he may do! And he’s upstairs free as the air (и он наверху, свободный, как ветер). What on earth ought I to do (что же мне делать)?”
“For instance, would it be a breach of faith if — (например, будет ли это предательством, если…; breachoffaith— нарушение слова, нарушение обещания)? No (нет).”
He went to a little untidy desk in the corner, and began a note (он подошел к маленькому заваленному бумагами столику в углу и начал /писать/ записку; untidy— неопрятный, неаккуратный, неряшливый; untidydesk— беспорядок на столе). He tore this up half written, and wrote another (он разорвал ее, наполовину написанную, и написал другую). He read it over and considered it (перечитал ее и задумался). Then he took an envelope and addressed it to “Colonel Adye, Port Burdock (затем взял конверт и надписал адрес: «Полковнику Эдаю, Порт-Бердок»).”
The Invisible Man awoke even as Kemp was doing this (Невидимка проснулся как раз тогда, когда Кемп делал это; to awake). He awoke in an evil temper (он проснулся в дурном настроении), and Kemp, alert for every sound (и Кемп, настороженно прислушиваясь к каждому звуку; alert — бдительный, настороженный), heard his pattering feet rush suddenly across the bedroom overhead (услышал, как ноги Невидимки быстро прошлепали в спальне наверху; to patter — барабанить/одождевыхкаплях/, стучать; семенить; шлепать). Then a chair was flung over (затем /послышалось/, как швырнули стул) and the wash-hand stand tumbler smashed (и разбился стакан с умывальника). Kemp hurried upstairs and rapped eagerly (Кемп поспешил наверх и нетерпеливо постучал).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика