Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я открываю рот, чтобы возразить, но вспоминаю Ванду и себя, Серену, Сьюзен, Лалли, всех тех, чья кровь течет в ее жилах, а также тех, кто помог ей стать такой, какой она стала: это Розанна, Вера, Свеа, Райя, Мария, Сатердей-Сара и Эбби-Роз и много других, чьи имена я перечислять не стану — и потому, что не хватит места, и потому, что я просто их забыла. Потом думаю о дочери Хетти, Китти, и ее воспитательнице Агнешке: они на очереди следующие — и молчу. Потом говорю:
— Что ж, если ты счастлива, счастлива и я.
И в самом деле радуюсь за нее.
Фэй Уэлдон в английской женской прозе — звезда первой величины. Ее называют современной Джейн Остин. Мастер психологического сюжета, Уэлдон выпустила более двадцати романов (“Род-Айленд блюз”, “Жизнь и любовь дьяволицы” и др.), многие из которых экранизированы. “Ненавижу семейную жизнь” — драма современной женщины, оказавшейся перед выбором между семьей и карьерой.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
О-пэр (от франц. au pair) — помощница по хозяйству, обыкновенно молодая девушка-иностранка, приезжающая для изучения языка; за выполнение домашней работы получает жилье, питание и карманные деньги. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Зеленый горошек (франц.).
3
Менса — организация интеллектуалов, чей IQ выше, чем у 98 % населения.
4
У. Шекспир, “Как вам это понравится”, акт IV сцена I. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
5
“Книга Судного дня” — книга первой всеанглийской поземельной переписи, проведенной в 1085–1086 гг. по повелению Вильгельма Завоевателя.
6
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
7
Болезнь легионеров (легионеллез) — редкая разновидность пневмонии, считается болезнью больших городов.
8
Синдром Туретта — нервное заболевание, исследованное Жилем де ла Туреттом. Проявляется в мышечных подергиваниях и заикании, иногда больные извергают потоки нецензурной брани.
9
В натуральном виде (франц.).
10
Кристин Килер — английская танцовщица и модель, известная своей связью с министром обороны Великобритании Джоном Профьюмо, вызвавшей в 1963 г. правительственный скандал.
11
Стивен Уорд — лондонский врач и художник, познакомивший Джона Профьюмо с Кристин Килер.
12
У.Б. Йейтс, “Второе пришествие”. Перевод Г. Кружкова.
13
По традиции, на скачках в Аскоте дамы появляются в экстравагантных шляпах, меняя их каждый день.
14
Диджериду — музыкальный инструмент австралийских аборигенов, деревянная труба длиной до двух метров.
- Судьбы человеческие - Фэй Уэлдон - Современные любовные романы
- Сестрички - Фэй Уэлдон - Современные любовные романы
- Декамерон в стиле спа - Фэй Уэлдон - Современные любовные романы
- Ожерелье от Булгари - Фэй Уэлдон - Современные любовные романы
- Мы больше не разговариваем - Тея Лав - Современные любовные романы
- До тебя (ЛП) - Пенелопа Дуглас - Современные любовные романы
- Плохая привычка (СИ) - Кит Тата - Современные любовные романы
- Николайо Андретти (ЛП) - Хантингтон Паркер С. - Современные любовные романы
- Николайо Андретти - Паркер С. Хантингтон - Современные любовные романы
- Любовь в перемотке - Тали Александр - Современные любовные романы