Рейтинговые книги
Читем онлайн Томминокеры - Стивен Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 87

Освещение.

Странное освещение.

Ее прошиб пот, и на светлом платье образовались темные влажные пятна.

Странное освещение.

Как будто бы светит солнце…

Да нет, это, несомненно, был солнечный свет. Просто в его лучах дом представился почему-то более ярким, чем был на самом деле. А может быть, виной всему усталость после дороги. Или…

Почему по пути ей не встретилась ни одна машина? Почему трасса была такой пустынной? Хейвен, конечно, небольшой городишко, но…

Что же происходит в этом городишке?

Страх. Незнакомый ей страх. К черту страх!

Она въехала во двор.

Анне приходилось раньше дважды встречаться с Джимом Гарднером. Она бы никогда не забыла его лица. Но сейчас она с трудом узнала Великого Поэта, хотя была уверена, что по одному запаху почует его за сорок ярдов. Человек, который сидел на краю гамака с бутылкой виски в кармане, никак не напоминал того Гарднера, которого она видела прежде. Он был давно небрит, на нем болталась совершенно грязная рубашка. Его глаза налились кровью. Хотя Анна и не могла этого знать, Гард находился сейчас в том состоянии, в котором пребывал все последние дни после того, как обнаружил на платье Бобби собачью шерсть.

Он увидел въезжающий во двор автомобиль, но не выразил ни малейшего удивления. Он бросил взгляд на вылезающую из машины женщину и отвернулся.

Ох, — думал он. — Птица, самолет, теперь эта Суперсука. Семья воссоединяется!

Анна захлопнула за собой дверцу. Она на мгновение задержалась возле машины, и Гард успел оценить ее сходство с Бобби. И еще она напоминала ему почему-то Рона Каммингса, и Гард попытался представить, как Рон вразвалку идет через комнату.

Анна пересекла двор и подошла к крыльцу. Гард прочитал на ее лице раздражение, улыбнулся, отхлебнул немного виски и сказал:

— Привет, Сисси. Добро пожаловать в Хейвен. Советую тебе как можно скорее бежать отсюда без оглядки.

Она сделал два шага и, споткнувшись, упала на одно колено. Гарднер протянул ей руку, но она сделала вид, что не заметила этого.

— Где Бобби?

— Ты не слишком хорошо выглядишь, — отозвался Гард. — В последние дни Хейвен плохо влияет на людей.

— Я в порядке, — отрезала она. — Где она?

Гарднер мотнул головой по направлению к дому. Из окна доносился шум воды.

— Душ. Мы весь день работаем в лесу, и сейчас Бобби принимает душ. Ей, понимаешь ли, хочется смыть с себя грязь. — Он вновь приложился к горлышку. — А вот я верю в простейшие методы дезинфекции. Проще и приятнее.

— От тебя смердит, как от свиньи, — процедила Анна и сделала шаг по направлению к дому.

— Когда ты пробудешь здесь несколько дней, дорогая, ты будешь пахнуть не лучше.

Не стоит обращать на него внимания, — подумала Анна. — Он совершенно пьян. Был бы он трезв, никогда не посмел бы разговаривать с ней таким тоном.

Она услышала, как выключился душ.

— Я приехала, чтобы увезти Бобби домой.

Тишина.

Ни шороха.

— Хочу дать тебе совет, сестрица Анна…

— Избавь меня, пожалуйста, от твоих советов! Я не желаю выслушивать советы алкоголиков.

— И все же послушай меня. Уезжай. Прямо сейчас. Это не самое лучшее место на земле в последнее время.

В его глазах было что-то такое, что смутило ее. Ей внезапно захотелось сесть в машину и…

Но это не соответствовало натуре Анны. Если она что-нибудь решила, то должна была обязательно добиться желаемого. Такова она была, и ничто не могло ее изменить.

— Что ж, — сказала она. — Ты дал мне совет, и я тоже позволю дать тебе совет. Тебе было бы лучше проветриться и не мешать мне разговаривать с Бобби. Это наше семейное дело, и я не хочу, чтобы в него вмешивались посторонние.

— Анна… Сисси… Поверь, Бобби уже не та, какой ты ее знаешь. Она…

— Пойди и прогуляйся, — повторила Анна и вошла в дом.

Окна были открыты, но шторы задернуты. И запах. Анна шмыгнула носом: пахло, как в обезьяньем питомнике. От Великого Поэта еще можно было ожидать этого, но от ее сестры…

Свинарник. Настоящий свинарник.

— Привет, Сисси.

Она оглянулась. В первое мгновение ей показалось, что перед ней возникла тень Бобби. Анна всмотрелась и…

Она увидела грязный распахнутый халат, брызги на полу и поняла, что Бобби только что вышла из душа. Что-то было неправильное в стоящей в дверном проеме сестре.

Это место в последнее время стало не слишком хорошим.

— Папа умер, — сообщила она, стараясь держаться прямо.

— Я знаю. Ньют Беррингер сообщил мне об этом.

Что случилось с ее голосом? В нем звучали странные нотки. И она явно не боится ее, Анну. Впервые в жизни Бобби не боится ее.

— Мы похоронили его без тебя. Твоя мать умрет, если ты не вернешься домой, Бобби.

Она подождала, пока Бобби что-нибудь ответит. Сестра молчала.

Во имя Господа… она… она действительно изменилась…

— Мама упала с лестницы четыре дня назад и сломала ключицу.

— Да что ты? — безразлично спросила Бобби.

— Ты вернешься домой вместе со мной, Бобби, — с нажимом сказала Анна.

— Посмотри, а ведь у тебя выпал зуб, — улыбнулась вдруг Бобби. — Конечно! Я не сомневалась, что так и будет.

— Бобби, выйди на свет. Я хочу посмотреть на тебя.

— Хочешь? — В ее голосе опять звучали странные, насмешливые нотки. — Я не уверена, что это так уж необходимо.

— Перестань дразнить меня, Бобби! — Она повысила голос.

— Послушай, Анна! — сказала Бобби. — За многие годы мне надоело, когда ты разговариваешь со мной в таком тоне. Оставь свою манеру кричать.

Внезапно Анне захотелось убежать отсюда как можно дальше и не оглядываться. Но было слишком поздно. Она увидела взмах руки младшей сестры, которая отдергивала штору.

Душ смыл остатки грима. Голова и шея, все тело Бобби были абсолютно прозрачными. Сквозь кожу просматривались все внутренние органы. В венах пульсировала кровь. Анна видела, как бьется сердце Бобби, как наполняются воздухом легкие. И все ее внутренние органы имели почему-то странный ярко-зеленый цвет.

В голове у Бобби просвечивался мозг.

Бобби беззубо улыбнулась:

— Добро пожаловать в Хейвен, Анна!

Анна, будто во сне, сделала шаг назад. Она хотела кричать, но у нее перехватило дыхание.

Бобби направилась в ее сторону. Анна попыталась отскочить, споткнулась и упала.

— Нет, — шептала она, — нет… Бобби… нет…

— Я рада, что ты здесь, — все еще улыбаясь, сказала Бобби. — Я не рассчитывала, что ты приедешь… вовсе не рассчитывала… но я думаю, что для тебя здесь найдется дело… Вакансии, как говорится, еще остались.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 87
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Томминокеры - Стивен Кинг бесплатно.
Похожие на Томминокеры - Стивен Кинг книги

Оставить комментарий