Рейтинговые книги
Читем онлайн Блаженные шуты - Харрис Джоан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

— Он сказал, что уедет, если ты скажешь, — говорит за моей спиной Флер. Потом, так как я не отвечаю: — Почему бы тебе не позвать его к нам? Он сказал, что приехал издалека, сотни миль проехал, чтобы тебя повидать. Разве учтиво прогнать его прочь?

Пауза, долгая, как вечность. Флер смотрит на меня невинными глазами, не без любопытства.

— Да, — произношу я наконец. — Пожалуй, неучтиво.

Мое сердце вторит актерским барабанам. Дыхание учащается. Небольшая голубая фигурка бежит по траве в сторону бродячего стана. Скарамуш наклоняется к ней, слушает, что она говорит, быстро подхватывает ее на руки, вздымает вверх. Издалека доносится ее счастливый визг. Осторожно усадив ее обратно в траву, он снова поворачивается, указывает на караван, на карлика в бархатном камзоле, сидящего на ступеньках с мартышкой на коленях... Потом его взгляд вновь возвращается ко мне, невидимый за маской, но все равно невыносимо жаркий.

Я испытываю отчаянное желание побежать к нему навстречу, и одновременно такое же сильное стремление убежать подальше куда глаза глядят. Я стою не шелохнувшись, чуть дрожа. Внутри все сжимается и кружится голова, чего я никогда не испытывала ступая по канату. Медленной, чуть небрежной походкой человек в маске направляется ко мне. На полпути по траве он снимает свой камзол, забрасывает на плечо. Солнце играет на отметине высоко на его левом плече, она серебрится на солнце. Потом он протягивает руку, на губах еле заметна улыбка, и этот жест одновременно и нежен, и насмешлив.

Из моего окна все это выглядит, как приглашение к танцу.

ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ

Огромная благодарность всем тем, кто так щедро поделился своим временем, усилиями и дружеской поддержкой, чтобы сделать эту книгу возможной. Благодарю Серафину, Принцессу-Воительницу; Дженнифер, Заокеанскую Воительницу; моего потрясающего редактора Франческу и всех своих друзей в «Трансуорлд»; Луизу Пейдж, чьи услуги превосходили ее обязанности; Стюарта Хэйгарта за другую великолепную обложку; Энн Рив, за ее организационный дар; а также мою семью и друзей, особенно Кристофера Фаулера, Шарля ле Лэна и Джульет Маккена, которые не позволяли мне свернуть с пути. Наконец, приношу благодарность своим торговым представителям, книготорговцам и книгораспространителям, которые продолжают свой невидимый тяжелый труд, чтобы обеспечить путь моим книгам на книжные полки.

Примечания

1

«Поднебесный театр» (фр.) (здесь и далее примечания переводчика).

2

Крылатая (фр.).

3

Сестра (фр.).

4

Монастырь «Святой Марии Морской» (фр.). Полуостров «Черные Мустьеры» (фр.). Мустьерская культура — позднейшая культура раннего палеолита в Южной и Западной Европе, в Южной Азии, в Африке. Название говорит о древнейшей истории описываемых в романе земель.

5

«Любовь отшельника» (фр.).

6

Еще! (фр.) (равноценно крику «Бис!»)

7

Матушка Мария (фр.).

8

«Господи, помилуй!» (лат.)

9

Кишнот — головной убор, встречающийся у французских католических монахинь, как правило, на северо-востоке Франции; передняя белая накрахмаленная часть вытянута вперед, напоминая клюв.

10

«Не целуй, не целуй!» (англ.).

11

Цистерцианцы, члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 году, с XII века, после реорганизации ордена Бернаром Клервоским, стали называться бернардинцами.

12

Здесь — общее собрание членов монашеского ордена.

13

Le merle — черный дрозд (фр.).

14

«Театр „Факел"» (фр.).

15

Балет «Большая пастораль» (фр.).

16

«Балет-травести» (фр.).

17

Комические балеты (фр.).

18

Театр «Большой карнавал» (фр.).

19

Театр «Курица в котле» (фр.).

20

Господи, помилуй... (греч.)

21

Неприятности (фр.).

22

«Радуйся, Дева!», молитва Святой Богоматери.

23

Гобоя (фр.).

24

Помилуй! (фр.).

25

Отец мой («святой отец») (фр).

26

«Отче наш» (лат.).

27

Злой дух из древнееврейского фольклора, который часто принимает человеческое обличье.

28

В католических монастырях монахини принимали имена католических святых, нередко это были мужские имена, в монастыре понятие пола не акцентировалось. Наша героиня, видимо, была названа в честь святого Августина.

29

Пятая из семи канонических служб католической церкви, приходится на 3 часа дня, то есть на девятый от утра час.

30

Фигурные торты (фр.).

31

Гусиная печенка (фр.).

32

Дочь моя (фр.).

33

Сестра моя (фр.).

34

«Молот ведьм» (лат.) (1489 г.) — книга доминиканских монахов Шпренгера и Инститориса, долгое время служившая на Западе руководством по борьбе с ведьмами.

35

Всенощная.

36

«Благословен...» (лат.) — начало одной из частей католической мессы: «Благословен грядущий во имя Господне...»

37

«Господь с вами...» (лат.); «Агнец Божий...» (лат.); «...берущий на себя грехи мира...» (лат.); «Помилуй нас!» (лат.)

38

«О счастливая вина...» (лат.); «...которая удостоилась такого...» (лат.); «...великого Искупителя иметь» (лат.).

39

Вторая из семи канонических церковных служб, обычно приходящаяся на первый час от начала дня у католиков, то есть на 7 часов утра.

40

Третья из семи канонических служб, обычно приходящаяся у католиков на третий час от начала дня, то есть на 9 утра.

41

Последняя из семи канонических дневных служб у католиков.

42

Четвертая из семи дневных канонических служб, приходящаяся на полдень.

43

Каковое причастие благословенное ты, Господь, во всех нас... (неканонический текст) (лат.)

44

Сие есть воистину Тело Мое... (лат.)

45

Ибо сие есть воистину чаша Крови Моей... (лат.)

46

Кромешный ад (лат.).

47

«Святой Богоматери Марии» (фр.). Слова la mer (море) и la Mère (мать, Богоматерь) звучат почти сходно по-французски.

48

Церковная скамья с приступкой для преклонения колен и пюпитром для молитвенника (фр.).

49

Абеляр, Пьер (1079—1142), французский философ, богослов и поэт. Трагическая история любви Абеляра к Элоизе закончилась уходом обоих в монастырь и описана в автобиографии Абеляра «История моих бедствий».

50

«Балета бернардинок» (фр.).

51

Изыди, Сатана! (лат.)

52

Кадило (фр.).

53

Моя вина, моя вина, моя тягчайшая... (лат.)

54

«Предупреждаю тебя, кто бы ты ни был, нечистый дух, и всех соратников твоих, что вселились в рабу Божию...» (лат.)

55

«И через таинство воплощения, страстей, воскресения и вознесения Господа нашего...» (лат.)

56

«И через ниспослание Духа Святого и пришествия того же Бога нашего...» (лат.)

57

«Скажи мне имя твое и день, и час исхода твоего, подай какой-нибудь знак...» (лат.)

58

«Чтение Святого Евангелия от Иоанна» (лат.).

59

«Обряд изгнания нечистой силы» (лат.).

60

Балет-трагедия (фр.).

61

Богиня из машины (лат.) — перефразировка известного выражения Deus ex machina (Бог из машины). Особый вид развязки в античных трагедиях. Неожиданное вмешательство божества, спустившегося на сцену при помощи машины и способствующего разрешению конфликта героев.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Блаженные шуты - Харрис Джоан бесплатно.
Похожие на Блаженные шуты - Харрис Джоан книги

Оставить комментарий