Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну как?
— Не оставим кариесу ни шанса, — ответил Харри и успел ощутить вкус собственной желчи, прежде чем содержимое желудка наполнило рот и нос.
Глава 53
Лиз проснулась, зная, что как только откроет глаза, то снова увидит над собой желтый потолок с трещиной на штукатурке, похожей на букву «Т». Лиз смотрела на нее уже две недели. Из-за перелома черепа ей не разрешается ни читать, ни смотреть телевизор; можно только слушать радио. Ей сказали, что все заживет, что жизненно важные органы не задеты.
Во всяком случае, жизненно важные для нее.
Врач спросил у нее, намерена ли она заводить детей. Она закрыла глаза и попыталась качнуть головой, не желая слушать продолжения, и он ушел. Еще будет время для плохих новостей, а сейчас она старалась сосредоточиться на хороших. Что, например, ей не придется в ближайшие годы патрулировать движение на дорогах. И что ее навестил начальник полиции и разрешил взять отпуск на несколько недель.
Она перевела взгляд на окно. Попробовала повернуться туда, но под головой у нее находилась конструкция вроде нефтяной вышки, не позволяющая даже пошевелиться.
Ей не нравилось быть в одиночестве, она никогда не любила этого. Недавно ее посетила Тонье Виг, спрашивала, куда подевался Харри. Словно он находился с Лиз на телепатической связи, пока она лежала в коме. Но, заметив, как Тонье обеспокоена, причем не только как дипломатический представитель, Лиз заверила ее, что он наверняка скоро объявится.
Она выглядела такой одинокой и потерянной, эта Тонье Виг, словно внезапно поняла, что ее поезд ушел. Ну ничего, справится. Она такая. Ей сообщили, что она назначена новым послом и в мае вступает в должность.
Кто-то кашлянул. Лиз открыла глаза.
— Как дела? — произнес хриплый голос.
— Харри?
Щелкнула зажигалка, запахло сигаретным дымом.
— Ты вернулся? — спросила Лиз.
— Всегда начеку.
— Чем ты занимаешься?
— Экспериментирую, — ответил он. — Ищу пределы бессознательного.
— Мне сказали, что ты демонстративно покинул больницу.
— Они больше ничего не могли сделать для меня.
Она осторожно засмеялась, чтобы не поперхнуться.
— Что он сказал? — спросил Харри.
— Бьярне Мёллер? Что в Осло идет дождь, будто наступила ранняя весна. В остальном все по-старому, просил передать привет. Все рады, довольны, и обе стороны вздыхают с облегчением. Начальник департамента Торхус был здесь с цветами и спрашивал о тебе. Просил тебя поздравить.
— Что сказал Мёллер? — повторил Харри.
Лиз вздохнула.
— Ну хорошо, я передала ему твою информацию, и он ее проверил.
— И что?
— Ты ведь знаешь, насколько маловероятно, что Брекке имел отношение к тому изнасилованию, верно?
— Да.
Она услышала, как Харри с шипением затянулся.
— Наверное, тебе надо забыть об этом деле, Харри.
— Почему?
— Бывшая любовница Брекке даже не поняла вопросов. Она бросила его, потому что решила, что он зануда, и только. И… — Она сделала вдох. — И кроме того, его не было в Осло, когда это случилось с твоей сестрой.
Лиз пыталась понять, как он воспринял ее слова.
— Мне жаль, — проговорила она и услышала, как упала сигарета и резиновый каблук раздавил ее на каменном полу.
— Хорошо, я просто хотел узнать, как у тебя дела, — сказал он.
Ножка стула скрипнула по полу.
— Харри?
— Я здесь.
— Только об одном прошу тебя. Возвращайся, обещаешь? Не оставайся там.
Она услышала, как он вздохнул.
— Я вернусь, — сказал он бесцветным голосом, словно повторяя надоевший припев.
Глава 54
Он смотрел, как в одинокой полоске света, пробившейся вниз через щель в досках над ними, танцует пыль. Рубашка тесно обхватила тело, словно до смерти напуганная женщина, по губам струился пот, вонь поднималась от земляного пола и вызывала тошноту. Но потом он получил трубку, рука держала иглу, замазывала отверстие черной смолой, тихо держала трубку прямо над пламенем, и контуры снова стали смягчаться. После второй затяжки перед ним появились они: Ивар Лёкен, Джим Лав, Хильде Мольнес. После третьей пришли все остальные. Кроме одного человека.
Харри втянул дым в легкие, задержав дыхание, так долго, что чуть не лопнул, и тогда пришла она. Она стояла в дверях на веранде, освещенная солнцем. Два шага, и вот она уже парит в воздухе, легко вытянувшись в мягкую карандашную линию, тихо-тихо, словно целуя, разбивает водную гладь и уходит все глубже и глубже под воду, пока волны не сомкнутся над ней. Остаются лишь легкие пузырьки на поверхности да вода ударяется о край бассейна. И снова тихо, в зеленоватой воде вновь отражается небо, словно никто в нее никогда не нырял. Он затянулся в последний раз, лег на бамбуковую циновку, закрыл глаза. И тогда до него донесся легкий всплеск от руки, рассекающей воду.
Примечания
1
Сотрудник службы гостеприимства (англ.).
2
На месте преступления (лат.).
3
Это сказала профессор криминологии Лив Финстад в 80-е годы, отстаивая сельскохозяйственную политику марксистского «Красного избирательного альянса».
4
Можешь дальше не рассказывать… (англ.)
5
«Отдых и реабилитация» (англ.).
6
«Сношение и отравление» (англ.).
7
Имеется в виду монолог пьяницы Еппе из комедии норвежско-датского писателя Людвига Хольберга «Еппе с горы» (1720).
8
А, Норвегия… это… это… не могу вспомнить его имя… пожалуйста, помогите мне (англ.).
9
Очень, очень знаменитый! (англ.)
10
Нет, нет, еще знаменитее! (англ.)
11
Я знаю теперь, я знаю! (англ.)
12
Вечерний чай (англ.).
13
Чарли (Виктор Чарли) — так американские военнослужащие называли бойцов Южного Вьетнама.
14
Вам нравится фигурное катание, сэр? (искаж. англ.)
15
Олесунн — центр норвежской губернии Мёре-ог-Румсдал, в состав которой, в частности, входит и район Суннмёре.
16
Живой (англ.).
17
Морфий (англ.).
18
«Поразительный Таиланд» (англ.).
19
«Выдувая пузыри» (англ.), — популярная английская песня, ставшая гимном болельщиков футбольного клуба «Вест Хэм Юнайтед».
20
Блондинчик (англ.).
21
«Время шоу — хорошее время» (англ.).
22
Гринспен Алан — американский экономист, председатель Федеральной резервной системы США (1987–2006).
23
Райульф Стен — известный норвежский политик, был послом в Чили, Перу и Эквадоре в 1992–1996 гг.; прославился как автор довольно откровенных мемуаров.
24
Государственная телевизионная и радиовещательная компания Норвегии. (Прим. перев.)
25
Один из главных персонажей фильма «Уолл-стрит», успешный и богатый брокер.
26
Ничего (исп.).
27
Список мелких и средних предприятий на бирже Осло. (Прим. перев.)
28
«Когда Сюсанна плачет» (англ.) — композиция норвежского певца Эспена Линда.
29
«На сторожевой башне» (англ.) — песня, написанная и исполнявшаяся Джими Хендриксом.
30
«Должен же быть хоть какой-то выход, шут сказал вору…» (англ.) — первая строка из песни Джими Хендрикса «All Along The Watchtower».
31
Просто делай, и все (англ.).
32
Эрик Бю — известный норвежский журналист, поэт и актер. (Прим. перев.)
33
«Ты мне не друг!» (искаж. англ.)
34
«Спасти задницу» (англ.).
35
Опасная переделка (англ.).
- Призрак - Ю Несбё - Полицейский детектив
- В западне - Фиона Келли - Полицейский детектив
- Каталог киллерских услуг - Николай Леонов - Полицейский детектив
- Бандитский район. Начальник - Виталя Гусынин - Криминальный детектив / Полицейский детектив / Периодические издания / Русская классическая проза
- Стальной десерт (сборник) - Николай Леонов - Полицейский детектив
- Как грустно - Алекс Норк - Полицейский детектив
- Время свободы - Ли Чайлд - Детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Козырные валеты - Николай Леонов - Полицейский детектив
- Козырные валеты - Николай Леонов - Полицейский детектив
- Безумный свидетель - Евгений Евгеньевич Сухов - Исторический детектив / Полицейский детектив