Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лучше, чем ничего, — заметила Льюис. Еле заметно летая по своей каюте, она слегка коснулась переборки, чтобы остаться на месте. — Так здорово увидеть тебя вот так, без всяких задержек.
— Да, — улыбнувшись, согласился Роберт. — Она почти незаметна. Мелисса, я просто обязан сказать — мне так хочется, чтобы ты была рядом!
— Мне тоже, малыш, — со вздохом ответила Льюис.
— Не пойми неправильно, — торопливо добавил Роберт, — я понимаю, почему ты на это пошла. Но, чисто эгоистически, — я скучаю по жене. Эй, ты что там, паришь?
— Что? — переспросила Льюис. — А, да. Сейчас корабль не вращается. Центростремительного ускорения нет.
— А почему?
— У нас через несколько дней стыковка с «Тайянь-Шенем». Если будем вращаться, стыковки не получится.
— Ясно, — сказал Роберт. — Ну что, как жизнь на борту? Кто-нибудь тебя достаёт?
— Нет, — покачав головой, ответила Льюис. — Они хорошая команда; мне с ними повезло.
— Ой, чуть не забыл! — воскликнул Роберт. — Я же тут кое-что приобрёл для нашей коллекции!
— Правда? А что?
— Оригинальный выпуск величайших хитов «Аббы», там восемь треков. В оригинальной упаковке.
Льюис широко распахнула глаза:
— Ты серьёзно? А какой год? 1973-й, или одно из переизданий?
— 1973-й, от и до.
— Класс! Ты молодчина.
— Да, я такой, правда?
* * *Содрогнувшись в последний раз, реактивный лайнер замер у посадочного рукава.
— О, боги, — произнёс Венкат, массажируя шею. — В жизни не было рейса длиннее.
— М-м-м… — откликнулся Тедди, потирая глаза.
— Ну, по меньшей мере, в Цзюцюань до завтра лететь не придётся, — простонал Венкат. — Четырнадцать с половиной часов полёта для одного дня — за глаза.
— Не слишком-то расслабляйся, — заметил Тедди. — Нам ещё проходить таможню и, скорее всего, заполнять кучу форм: мы же работаем на правительство США… уйдут часы, прежде чем мы сможем отдохнуть.
— Вот чёрт!
Взяв ручную кладь, они с остальными уставшими путешественниками маленькими шажками направились к выходу.
Терминал 3 международного аэропорта Пекина был наполнен привычной для крупных аэропортов какофонией звуков, которые эхом разносились по огромному залу. Венкат и Тедди шагали дальше. Вскоре толпа разделилась: граждане Китая, с которыми они летели, направились на упрощённый пограничный контроль.
Венкат занял место в очереди. Тедди встал за ним и принялся осматриваться в поисках магазинчика: сейчас он был бы рад кофеину в любой форме.
— Прошу прощения, джентльмены, — услышали они голос из-за спины.
Повернувшись, они увидели молодого китайца в повседневной форме.
— Меня зовут Су Бин Бао, — на отличном английском произнёс тот. — Я сотрудник Китайского национального космического управления. На время вашего пребывания в Китайской Народной Республике я буду вашим гидом и переводчиком.
— Рад встрече, господин Су, — сказал Тедди. — Меня зовут Тедди Сандерс, а это доктор Венкат Капур.
— Нам нужно поспать, — без экивоков сказал Венкат. — Как только мы пройдём таможню, пожалуйста, отвезите нас в отель.
— Есть вариант получше, доктор Капур, — с улыбкой ответил Су. — Вы официальные гости Китайской Народной Республики. Вам выдано разрешение обойти таможенный контроль, так что я сразу могу отвезти вас в отель.
— Я тебя обожаю, — сказал Венкат.
— Передайте властям КНР нашу глубокую благодарность, — добавил Тедди.
— Обязательно передам, — с улыбкой заверил Су.
* * *— Хелена, любовь моя, — сказал жене Вогель, — Надеюсь, ты в порядке?
— Да, — ответила она. — У меня всё хорошо. Но я так по тебе скучаю!
— Прости.
— «Прости» не поможет, — ответила она, пожав плечами.
— Как там наши мартышки?
— Дети в порядке, — улыбнувшись, сказала Хелена. — Элиза привыкает к жизни старшеклассницы, а Виктор — голкипер в школьной команде.
— Это просто здорово! — тепло сказал Вогель. — Вижу, ты в Центре управления. NASA не могло транслировать сигнал в Бремен?
— Могло, — ответила она. — Но им было проще привезти меня в Хьюстон. Бесплатные каникулы в Соединённых Штатах… Кто я такая, чтобы отказаться?
— Отлично. А как моя мать?
— Не хуже, чем можно ожидать, — ответила Хелена. — Бывают хорошие дни, бывают не очень. В последнее время, когда я её навещаю, она меня уже не узнаёт. В каком-то смысле, это даже неплохо. Ей не приходится волноваться о тебе так, как мне.
— Хуже ей не стало? — спросил Вогель.
— Нет, она примерно в том же состоянии, как перед твоим отлётом. Врачи уверены, к твоему возвращению она ещё будет жива.
— Это хорошо, — сказал он. — Я боялся, что видел её в последний раз.
— Алекс, — сказала Хелена. — Скажи, что с тобой всё будет в порядке!
— Со мной всё будет в полном порядке, — ответил он. — Корабль в отличном состоянии. После стыковки с «Тайянь-Шенем» у нас будут все припасы, которые только понадобятся для всего полёта.
— Будь осторожен.
— Буду, любимая, — пообещал Вогель.
* * *— Добро пожаловать в Цзюцюань, — сказал Го Минг. — Надеюсь, полёт прошёл хорошо?
Су Бин перевёл слова Го Минга для Тедди, который как раз занимал отличное место в зале для наблюдений — но не самое лучшее.
— Да, спасибо, — ответил Тедди. — Ваш народ очень гостеприимен. Реактивный самолёт, который вы для нас организовали, летел очень ровно.
— Моим людям понравилось работать с командой ваших специалистов, — сказал Го Минг. — В последний месяц работа была особенно интересна, когда мы закрепляли американский контейнер в китайском носителе. Уверен, это было сделано впервые.
— Это доказывает: любовь к науке — общая черта всех культур, — сказал Тедди.
Го Минг кивнул:
— Мои сотрудники особенно отметили трудовую этику вашего сотрудника, Митча Хендерсона. Он весь отдаётся работе, — сказал он.
— Он — заноза в заднице, — сказал Тедди.
Су Бин запнулся, но всё же перевёл.
Го Минг рассмеялся:
— Вы можете так сказать, — ответил он. — Я — нет.
* * *— Так, объясни ещё раз, — попросила Бека его сестра Эми. — Зачем тебе выходить в открытый космос?
— Скорее всего, мне не придётся, — объяснил он. — Я просто должен быть наготове.
— Почему?
— На тот случай, если аппарат не сможет с нами состыковаться. Если что-то пойдёт не так, моей работой будет выйти наружу и схватить его.
— Разве нельзя передвинуть сам «Гермес», чтобы он мог состыковаться?
— Ни в коем случае! — ответил Бек. — «Гермес» огромен. Он не приспособлен для точного маневрирования.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Волшебный шланг - Сергей Тарасов - Научная Фантастика / Русская классическая проза
- Марсианин - Энди Вейер - Научная Фантастика
- Млечный Путь №2 (2) 2012 - Коллектив авторов - Научная Фантастика
- Последний марсианин - Эрнст Малышев - Научная Фантастика
- Маруся - Полина Волошина - Научная Фантастика
- Машина желаний (сценарий). Вариант 2 - Аркадий и Борис Стругацкие - Научная Фантастика
- Второе пришествие - Александр Крёгер - Научная Фантастика
- 2005 № 10 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Семь грехов радуги - Олег Овчинников - Научная Фантастика
- Сигнал из космоса - Курт Занднер - Научная Фантастика