Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Делать ему было нечего, идти некуда. Сесть в машину и отправиться восвояси он всегда успеет. Он слышал об артистическом чердаке в Сохо, где группа под названием "Лучший способ любви" устраивала поздние встречи — но шел дождь, и он ужаснулся, что придется тащиться через весь город с работающими дворниками, своими ритмичными взмахами напоминавшими ему метроном.
Он повернулся к игровому бильярдному автомату, самой распространенной модели пинбола, именуемой "Мата Хари", с еще горевшими после чьей-то игры надписями "играть могут от одного до четверых" и "игра окончена". Освещенная изнутри стеклянная панель изображала полураздетую женщину, томно раскинувшуюся на кушетке и торжествующе протягивающую некий документ пожилому господину. Подпись гласила: "Секретная карта, барон!" Взгляд Домостроя задержался на женщине — юной, стройной, с восхитительно плавными и чувственными изгибами тела.
Он кинул монету в щель. Там, где только что светилось "игра окончена", теперь вспыхнуло "начало игры". Он вдавил кнопку, и первый шар выскочил в лунку, но еще минуту Домострой не мог решить, играть ему или нет.
Notes
1
Вазэктомия — стерилизация мужчин. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Джульярдская музыкальная школа, лучшая консерватория США, названная по имени основателя Огастуса Джульярда.
3
Ample Bodice (англ.) — просторный лифчик.
4
"Переулка жестяных кастрюль" — район магазинов грампластинок и музыкальных издательств.
5
Перевод В.Хинкиса и С.Хоружего.
6
"Volver, vol-ver, volver" (исп.) — Вернись, вернись, вернись.
7
"El Rey" (исп.) — Король.
8
Форт Ливенворт — тюрьма в штате Канзас.
9
10
Джон До — имя, используемое в американской юриспруденции как нарицательное для обозначения стороны в судебном процессе.
11
Доктора Джекил и мистер Хайд — герои романа Р.Л.Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", символ раздвоения личности.
12
Имеется в виду война между США и Великобританией (1812–1814). "Звездное знамя" — национальный гимн США.
13
Ivy League (Лига плюща) — собирательное название старейших университетов Новой Англии.
14
Swanee River (англ.) — Лебединая река.
15
Запата (Салата) Эмилиано (1879–1919), руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.; был знаменит своим сомбреро.
16
Баркарола (ит. barcarola, от «Ьarca» — лодка), лирическая песня венецианских гондольеров.
17
Перевод З.Александровой.
18
Алеаторика — метод музыкальной композиции, предполагающий мобильность (незакрепленность) музыкального текста.
19
"Ширли Темпль" — имбирный эль с гранатовым сиропом, назван в честь девочки, кинозвезды 30-х годов.
20
В данном случае имеются в виду сочинители и издатели легкой музыки.
21
Сир. 9, 3–4.
22
"Brown Sugar" (бурый сахар) — один из хитов "Роллинг Стоунз", где с таковым сравнивается чернокожая невольница.
23
Телевизионный сериал 60–70 гг.
24
Театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке, куда входит и Джульярд.
25
Piece de resistance (фр.) — коронное блюдо; дословный перевод" кусок сопротивления".
26
Антонен Арто, французский писатель-сюрреалист (1896–1948).
27
- Раскрашенная птица - Ежи Косински - Современная проза
- Ступени - Ежи Косински - Современная проза
- Садовник - Ежи Косински - Современная проза
- Мерфи - Сэмюел Беккет - Современная проза
- Чёртово дерево - Ежи Косински - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Мерфи - Сэмюэль Беккет - Современная проза
- МОЛЛОЙ - Самуэль Беккет - Современная проза
- Молллой - Самюэль Беккет - Современная проза
- Опустошитель - Сэмюэль Беккет - Современная проза