Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Magne cum laude (лат.) — отличница.
5
Якокка, Лидо Энтони (Ли) — топ-менеджер американских компаний Ford Motor Company и Chrysler. Автор бестселлера «Карьера менеджера».
6
Питерс, Том — управляющий консалтинговой компанией Tom Peters Company. Его книга «В поисках совершенства», написанная в 1982 г. в соавторстве с Бобом Уотерманом, считается одной из лучших в области менеджмента.
7
Трамп, Дональд — американский предприниматель, строительный магнат; прославился также в качестве ведущего телевизионного реалити-шоу «Кандидат». Автор книги «Как стать богатым».
8
Майкл Милкен занимался продажей бросовых, или «мусорных», бумаг — junk bonds, как их называют в Америке. Эти бумаги (облигации) не имели никакой ценности, так как принадлежали разорившимся компаниям. В 1990 г. Милкен был осужден на десять лет тюрьмы, но реально провел в заключении два года. После выхода из тюрьмы он пожизненно лишался права заниматься финансовыми операциями. Кроме этого, ему вменялось выплатить 1,1 млрд долларов штрафа.
9
objet d'art (фр.) — предмет искусства, произведение искусства.
10
Американский писатель Джером Дэвид Сэлинджер после оглушительного успеха повести «Над пропастью во ржи» предпочел вести жизнь затворника, уединившись в особняке в городке Корниш, штат Нью-Хэмпшир, и занимаясь духовными практиками.
11
Херст, Уильям Рэндоф (1863–1951) — американский медиа-магнат, основатель «желтой прессы», специализирующейся на сплетнях и скандалах.
12
«Тасо Bell» — сеть закусочных в Латинской Америке.
13
Кубрик, Стенли (1928–1999) — выдающийся американский кинорежиссер.
14
Хефнер, Хью — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».
15
НАСДАГ — американская фондовая биржа, основанная на принципах электронной торговли.
16
Меа maxima culpa (лат.) — моя огромная вина.
17
Cordon sanitaire (фр.) — санитарный кордон.
18
Coup de foudre (фр.) — грозовой разряд; в переносном значении — любовь с первого взгляда.
19
Деревня в Гайане, где в 1978 году произошло массовое самоубийство членов секты «Народный храм», основанной Джеймсом Уорреном Джонсом.
20
Перевод Ф. Гуревич.
21
Перевод А. Бохонова.
22
Перевод Л. Ситника.
23
Перевод Б. Львова.
24
Мелвилл, Жан-Пьер (1917–1973) — французский режиссер, сценарист, работавший в жанре экзистенциального детектива.
25
Эффект летающей камеры.
26
hoi polloi (англ.) — массы, простонародье.
27
Долина в Калифорнии, винодельческий регион.
28
Необычайно популярный на американском телевидении комедийный сериал 1960-х гг. про потерпевших кораблекрушение, которые никак не могут уплыть с необитаемого острова, — тема, отчасти повторенная, правда совсем в другом ключе, в сериале «Lost» (в русскоязычной версии — «Остаться в живых»).
29
Стар, Кеннет — федеральный прокурор, прославившийся расследованием скандала с Моникой Левински.
30
Герои фантастических романов американского писателя Вернора Винджа.
31
Перевод А. Бохонова.
32
Перевод А. Бохонова.
33
comme d'habitude (фр.) — как обычно.
34
Перевод А. Гаврилова.
- Женщина из Пятого округа - Дуглас Кеннеди - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Иностранные связи - Элисон Лури - Современная проза
- Мы - Дэвид Николс - Современная проза
- Скафандр и бабочка - Жан-Доминик Боби - Современная проза
- Тихие омуты - Эмиль Брагинский - Современная проза
- Планета шампуня - Дуглас Коупленд - Современная проза
- Одна, но пламенная страсть - Эмиль Брагинский - Современная проза
- Август - Тимофей Круглов - Современная проза
- Мечта о крыльях - Надя Кактус - Современная проза