Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Далек – один из роботов – героев детской телепередачи.
35
Форменные или спортивные брюки из плотной ткани.
36
Шлонг – еврейское название полового члена.
37
Помещение для обрядового или лечебного потения у ряда индейских племен. Для получения пара на раскаленные камни льют воду. У некоторых племен на западе и юго-западе США используется лишь жар костра.
38
Энди Уорхол, (1928–1987) – американский художник, режиссер, основоположник и наиболее видный представитель поп-арта. Ввел в лексикон массовой культуры понятие «суперзвезды». В середине 60-х годов начал экспериментировать с альтернативным кино, характерным эстетизацией обыденных ситуаций.
39
Товарный знак вафель в шоколаде, выпускаемых фирмой «Херши».
40
Фирменное название фруктовых леденцов компании «Марс».
41
Фирменное название сорта шоколадных батончиков компании «Марс». В 1989 г. переименован в «Сникерс».
42
Фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
43
«Правда, вызов, обещание или мнение» – детская игра, в которой участники отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.
44
Здесь: себя (фр.).
45
Создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье. С 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.
46
Создана в 1961 г. в г. Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре.
47
Бедный район Лондона на северном берегу Темзы, где расположены доки, мастерские и небогатые дома.
48
Фильмы по произведениям Д.-Г.Лоренса «Любовник леди Чаттерлей» и Дж. Клиланда «Воспоминания публичной женщины Фанни Хилл».
49
Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С.Я.Маршака.
50
Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, Сц. 1. Перевод М.Л.Лозинского.
51
Фирменное название питательной белковой пасты производства одноименной компании. Используется для приготовления бутербродов и приправ.
52
Уильям Шекспир. Макбет. Акт V. Сц. 5.
53
До тошноты (лат.).
54
Начальник полиции в графстве или городе. Назначается местными мировыми судьями и членами местного совета.
55
В католической и протестантской Церкви существует обряд принятия юношей и девушек в церковную общину (конфирмация).
56
Путаница из названий двух антиутопических произведений: Олдоса Леонарда Хаксли «Прекрасный новый мир» (1932) и Джорджа Оруэлла «1984» (1949).
57
Категория кинофильмов с элементами эротики и жестокости, на которые не допускались лица до 18 лет. В 1983 г. обозначение «X» заменило обозначение «18».
58
Операторская тележка (проф. жарг.).
59
Национальный парк в живописном горном районе на севере Уэльса; на его территории находится гора Сноудон.
60
Ежедневная финансово-экономическая газета консервативного направления. Основана в Лондоне в 1888 г.
61
Алек Гиннес – английский актер театра и кино. Лауреат премии «Оскар» (1957, 1980).
62
Уильям Шекспир. Макбет. Акт III. Сц. 4. Перевод М.Л. Лозинского.
63
Экзамен по программе средней школы на повышенном уровне; сдается после окончания шестого класса (т. е. после двенадцатого года обучения).
64
Особая телефонная книга (печатается на желтой бумаге), в которой абоненты сгруппированы по роду их деятельности; выпускается компанией «Би-ти».
65
У.Шекспир (1564–1616) родился и похоронен в г. Стратфорд-он-Эйвон.
- Профессионал. Мальчики из Бразилии. Несколько хороших парней - Этьен Годар - Детектив
- Чисто еврейское убийство - Керен Певзнер - Детектив
- Чисто еврейское убийство - Керен Певзнер - Детектив
- Клюква в шоколаде - Андрей Кивинов - Детектив
- Концы в воду - Николай Ахшарумов - Детектив
- Поворот к лучшему - Кейт Аткинсон - Детектив
- Поворот к лучшему - Кейт Аткинсон - Детектив
- Весь мир в кармане - Джеймс Чейз - Детектив
- Мистер Камень - Анна Николаевна Ольховская - Детектив / Периодические издания
- Ледяной лабиринт - Марина Серова - Детектив