Шрифт:
Интервал:
Закладка:
222
Традиционный обед Лорда-мэра всегда начинался с черепахового супа.
223
В современной Англии шериф — главный представитель правительства в графстве.
224
Духовный глава Церкви Англии в Соединенном Королевстве, а также духовный лидер Англиканского сообщества во всем мире.
225
Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт-романтик.
226
Высший орган управления британской армией с момента его создания в 1904 году. Преобразован в министерство в 1964 году.
227
Человек, нанятый для аплодирования артистам или освистывания их, чтобы создать впечатление успеха или провала спектакля.
228
Белое перо — традиционный символ трусости в странах бывшей Британской империи и, в особенности, в Британской армии. Наиболее известной была практика вручения белых перьев мужчинам, не участвующим в военных кампаниях, как знак обвинения в трусости и социального порицания.
229
Красное перо — сигнал, что пришло время обрести мужество, силу и выносливость, чтобы одержать победу на избранном пути.
230
Город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет.
231
Баптизм — одно из направлений протестантского христианства.
232
Район на юго-востоке Лондона, граничащий с восточной частью Вулиджа.
233
Вулидж — район на юго-востоке Лондона, на берегу Темзы, в округе Гринвич.
234
Королевский Вулиджский Арсенал (существовал с 1471 по 1994 г.) — военное учреждение для хранения, учета, выдачи войскам вооружения и боеприпасов, а также для производства работ по их сборке, ремонту и изготовлению некоторых деталей к ним.
235
Жена мэра Вулиджа, Персиваля Рэнса.
236
Традиционно женский вид спорта, разновидность баскетбола, придуман в 1893 году.
237
Город в графстве Нортгемптоншир (Великобритания), административный центр района Уэллингборо.
238
Церемониальное неметропольное графство в центре Англии.
239
Промышленный город в церемониальном графстве Кембриджшир Англии. Имеется в виду стадион «Лондон Роуд», открытый в 1913 году.
240
В католической церкви — священнослужитель, член кафедрального либо коллегиального совета.
241
Фрэнк Рассел Бэрри (1890–1976) — англиканский епископ и писатель.
242
Оксфордская церковь, расположенная на северной стороне Хай-Стрит.
243
Должность священнослужителя, священник, совмещающий сан с какой-либо дополнительной (как правило, светской) должностью.
244
Город, расположенный в районе Хаунслоу Западного Лондона.
245
Диаконисса — женщина, прошедшая определенную процедуру посвящения и выполняющая те или иные церковные обязанности. Не путать с «дьяконицей» — женой дьякона.
246
Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) — английский писатель и публицист. Представитель критического реализма.
247
Новый Завет. Гал. 3:28.
248
В контексте всего повествования пророк/пророчица являются синонимами слова «проповедник».
249
Лидия из Фиатир — христианка, проживавшая в городе Филиппы и обращенная апостолом Павлом в ходе его миссионерского путешествия в 51–52 гг.
250
Христианка, упоминаемая апостолом Павлом, впервые — в первом послании Коринфянам (1:11).
251
Эводия и Синтихия — христианки церкви города Филиппы, упоминаемые апостолом Павлом в послании Филиппийцам (4:2–3).
252
Трифена, Трифоса и Персида — христианки, упоминаемые апостолом Павлом в послании к Римлянам (16:12), о которых он пишет: «Привет Трифене и Трифосе, женщинам, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа».
253
Женщина, служащая пресвитером или старейшиной раннесредневековых церквей.
254
Имеется в виду церковь до Первого Никейского Собора (325 г.), созванного императором Константином I в городе Никее (ныне территория Турции). На соборе был принят Никейский символ веры, осуждены различные ранние течения христианства и ереси, окончательно провозглашено отделение от иудаизма, выходным днем признано воскресенье вместо субботы, определено время празднования христианской Пасхи, выработано 12 канонов.
255
Новый Завет, первое послание к Тимофею: «Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать».
256
Пер. с англ. Первые строфы стихотворения «No coward soul is mine» (Страх не владеет мной).
257
Лоуренс Уильям Гренстед (1884–1964) — англиканский священник и теолог, доктор богословия (Д. Б.).
258
Особая должность в Ориэлл-колледже Оксфорда.
259
Ключевое понятие психоаналитической теории, введенное Зигмундом Фрейдом, обозначает бессознательное или сознательное сексуальное влечение к родителю противоположного пола и амбивалентные (любовь и ненависть) чувства к родителю своего пола.
260
Одно из понятий классической психоаналитической теории, тесно связанное с Эдиповым комплексом, обозначает совокупность переживаний ребенка по поводу анатомического различия, обнаруживаемого им в процессе познавательной деятельности. В основе лежит фантазия ребенка об усечении пениса у девочки.
261
Персонаж трагедии Софокла «Антигона», дочь царя Эдипа в древнегреческой мифологии.
262
Речь идет о романе известного английского поэта Роберта Браунинга и поэтессы Элизабет Барретт, чей отец (мистер Барретт) был против их взаимоотношений и свадьбы. События легли в основу пьесы Рудольфа Безье 1930 года «Барретты с Уимпол-Стрит».
263
Улица в центре Лондона.
264
Патрик Бронте (1777–1861) — англиканский священник, учитель и писатель, отец знаменитых йоркширских писательниц — Шарлотты, Эмили и Энн Бронте.
265
Артур Белл Николлс (1819–1906) — священник, муж Шарлотты Бронте.
266
Деревня в Англии, Уэст-Йоркшир,
- Онича - Жан-Мари Гюстав Леклезио - Классическая проза
- История Тома Джонса, найденыша. Том 1 - Генри Филдинг - Классическая проза
- Том 11. Пьесы. 1878-1888 - Антон Чехов - Классическая проза
- Эмма - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Ваш покорный слуга кот - Нацумэ Сосэки - Классическая проза
- Экзамен - Хулио Кортасар - Классическая проза
- Вели мне жить - Хильда Дулитл - Классическая проза
- Изумрудное ожерелье - Густаво Беккер - Классическая проза
- Приключения Перигрина Пикля - Тобайас Смоллет - Классическая проза
- Под сенью девушек в цвету - Марсель Пруст - Классическая проза