Шрифт:
Интервал:
Закладка:
97
Дословно: пудра, здесь: бредятина (англ.).
98
«Простая деревенская дама» (англ.).
99
Исайя 15:8.
100
«Жизнь, которая…» (фр.).
101
«…нужно понять, что…» (фр.).
102
— Конечно, это был английский (англ.).
103
— Я уверен, что это был язык урду (англ.).
104
Имеются в виду гомосексуалисты.
105
Образцы нидерландской литературы для юношества.
106
Чарльз Аддамс (1912–1988) — автор комиксов о «Семейке Аддамсов».
107
Имеется в виду персонаж популярного нидерландского комикса: большой и сильный, но глуповатый теленок.
108
Франс Лодевейк Паннекук (р. 1937, псевдоним: Булли ван Донк) — друг и собутыльник Реве, художник, адресат «Писем к Франсу П. 1965–1969» и «Истолкование для рабочих 14 гравюр Франса Лодевейка Паннекука», 1967. Реве пишет фамилию Pannekoek на английский манер: Pancake — Пышка.
109
Вечнозеленое комнатное дерево с крупными листьями.
110
Обращая внимание (лат.).
111
Два с половиной гульдена, имперский талер.
112
Джэймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель.
113
«Лондонский дневник» (англ.).
114
С соответствующими изменениями (лат.).
115
И так далее, и так без конца (лат.).
116
Рамон Сендер (1901–1982) — испанский прозаик.
117
Вечеринка (англ.).
118
«Письма» Реве публиковались в газете «Тирада».
119
Саймон Рейвен (1927–2001) — английский писатель.
120
Привязаны к деньгам и, в конечном счете, к смерти (англ.).
121
В астрологии — восходящий градус, самая восточная точка индивидуального гороскопа, характеризующая основные черты личности, человеческое «Я».
122
Деревушка на севере Голландии.
123
Ты уже поел? (англ.)
124
Карточная игра.
125
Справочное бюро (англ.).
126
Строки из стихотворения «Конец» Яна Якоба Слауэрхофа (пер. Е. Витковского).
127
Бакелит — нерастворимая искусственная смола, похожая на целлулоид.
128
Измельченный уголь, угольная пыль.
129
Меховая шапка (нем.).
130
Имеется в виду, вероятно, знаменитая книга Геринга Гросса «Криминальная психология», вышедшая в 1905 г.
131
Анна Маньяни — итальянская актриса (1908–1973).
132
«Ему нужно в Лондон, значит он едет в Лондон. В Лондоне решим, что делать дальше» (англ.).
133
«Англичане не любят иностранцев!» (англ.).
134
«Нет! Нет!» (англ.)
135
Коктейли (англ.).
136
Здесь: удовольствие (англ.).
137
Сеть французских магазинов.
138
«Акробат и другие рассказы», книга Герарда Реве, которую он написал на английском языке в то время, когда жил в Англии.
139
Буквально: звенящая, зудящая птица (англ.).
140
Станция лондонского метро, буквально: Край света.
141
Исправительное учреждение для несовершеннолетних.
142
Фешенебельный район Лондона.
143
Туристический центр в Испании.
144
С песней по жизни (нем.)
145
Хижина стрелка (англ.).
146
Готфрид Боманс (1913–1971) — популярный нидерландский писатель.
147
Сеть супермаркетов в Англии.
148
Сеть нидерландских супермаркетов.
149
Затухание, фединг радиоволн (англ.).
150
Музыкальная комната (англ.).
151
Гостиная (англ.).
152
Кабинет (англ.).
153
Послеобеденным глотком (англ.).
154
«Их выпускают в хорошую погоду» (англ.).
155
Я уж наверняка не буду давать коту то же, что сам ем (англ.).
156
Скандинавская тминная водка.
157
Коктейль из джина и вермута в соотношении 6:4.
158
Маркус Так (1891–1967) — музыкант, композитор и журналист, родился в Амстердаме, в 1943-м эмигрировал в Нью-Йорк. Там он не сразу смог работать по профессии и первое время вел передачу для нидерландских моряков, которые плавали в нейтральных водах, потому что не могли вернуться в оккупированные Нидерланды.
159
Анна X. Мулдер (1906–2004) — нидерландская журналистка, писательница, историк.
160
Персонажи книги «Титанчики» Несцио, любимого автора Реве.
161
Литературный журнал издательства «Ван Оорсхот», в котором публиковались эти письма.
162
Сибрен Полет (р. 1924) — нидерландский поэт и прозаик.
163
Роман Герарда Реве, изданный в 1949 г.
164
Карел Ван хет Реве (1921–1999) — брат Герарда Реве, профессор славистики в Амстердаме, автор книг о русской литературе.
165
В этом году в Нидерландах писателями была предпринята попытка добиться улучшения экономической ситуации в литературном мире (вплоть до забастовок), которая привела к определенному успеху: в 1965 был образован Литературный Фонд, который занялся денежной поддержкой авторов.
166
Игра слов: voor het leven (пожизненная) — voor het reve (для реве).
167
Начало Великого Поста у католиков.
168
Мимоходом (фр.).
169
Ненависть к самому себе (нем.).
170
Мануэль ван Логгем (1916–1998) — нидерландский писатель, автор детективных и фантастических романов.
171
Персонаж популярного нидерландского комикса (автор: Мартен Тоондер) о «Господине Боммеле», один из любимых комиксов Герарда Реве.
172
Полное имя Герарда Реве.
173
Псалтырь, глава 56.
174
Член парламента Хендрик Алгра обвинил Герарда Реве в непристойных и богохульственных высказываниях, содержащихся в предыдущих опубликованных в журнале письмах, а потом подал на него в суд по той же причине. Судебный процесс закончился победой Реве и неимоверно повысил популярность и заработки писателя, так что он даже купил дом, назвав его «Дом Алгры».
175
Альфред Коссманн (1922–1998) — нидерландский писатель.
176
Дворец Спорта (нем.).
177
Дословный перевод фамилии: Сапожников. Возможно, намек на философа Якоба Бёме (1575–1624), который был сапожником.
178
Сокр. Algemeen Nederlands Persbureau — Всенидерландская Служба Печати.
179
- Снафф - Чак Паланик - Контркультура
- Мясо. Eating Animals - Фоер Джонатан Сафран - Контркультура
- Мясо. Eating Animals - Джонатан Фоер - Контркультура
- Это я – Никиша - Никита Олегович Морозов - Контркультура / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Красавица Леночка и другие психопаты - Джонни Псих - Контркультура
- Музыка горячей воды (Hot Water Music) - Чарльз Буковски - Контркультура
- Глаз бури (в стакане) - Al Rahu - Менеджмент и кадры / Контркультура / Прочие приключения
- Мифогенная любовь каст, том 2 - Павел Пепперштейн - Контркультура
- Весь этот рок-н-ролл - Михаил Липскеров - Контркультура
- Все косяки мироздания - Сергей Фомичёв - Контркультура