Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Главный евнух появился перед ней, когда она сидела в огромном резном стуле в своей библиотеке, неподвижная, как изваяние богини. Ее лицо было бледным, а глаза яркими и холодными.
— Вели моему сыну явиться ко мне, — сказала императрица, увидев евнуха. Ее голос тоже был холоден, холоден как ее ребро.
Почтительно поклонившись, евнух удалился, а она стала ждать. Когда в дверь заглянула одна из фрейлин, она замахнулась на нее, и дверь снова закрылась.
Минуты шли, а главный евнух не возвращался. Минуты превратились в час, а он все еще не приходил, не было и сообщения от императора. Мать императрица ждала, а полуденный свет тускнел за окном, и вот уже в библиотеку стали забираться сумерки. Она по-прежнему ждала. Евнухи-прислужники вошли бесшумными шагами, чтобы зажечь свечи в висячих фонарях, и она позволила им это сделать, не произнеся ни слова, пока не зажглась последняя свеча.
Тогда она спросила серебряно-холодным голосом:
— Где главный евнух?
— Высочайшая, — ответил евнух, кланяясь, — он стоит снаружи в павильоне ожидания.
— Почему он не заходит? — спросила она.
— Высочайшая, он боится, — голос евнуха задрожал.
— Пришли его ко мне, — приказала императрица.
Через миг, словно тень из темнеющего сада, прокрался Ли Ляньинь. Он бросился на пол перед императрицей, и она посмотрела вниз на его простертую фигуру.
— Где мой сын? — спросила она, казалось, без гнева, если не считать серебряной холодности ее голоса.
— Ваше высочество, я не осмеливаюсь… — заикнулся он и замолк.
— Не осмеливаешься принести мне его ответ? — поинтересовалась Цыси.
— Ваше высочество, он приказал сказать, что чувствует себя неважно, — голос евнуха приглушили ладони, которыми он закрыл лицо.
— А он действительно чувствует себя плохо? — спросила императрица. Ее голос казался спокойным и беззаботным.
— Высочайшая… Высочайшая…
— Это неправда, — сказала она.
Императрица встала — сама сдержанность и изящество.
— Если он не хочет идти ко мне, то я должна пойти к нему, — сказала она и пошла прочь так быстро, что евнуху пришлось поскорее вскочить с колен, чтобы последовать за ней.
Она не обращала на него внимания, не оборачивалась, и поскольку она приказала фрейлинам оставить ее, то никто, кроме главного евнуха и младших евнухов, стоявших на постах в павильоне, коридоре и у ворот, не знал, что она ушла. Однако никто из них не посмел двинуться с места, хотя всякий поворачивался, когда она проходила, и переглядывался с другими.
Мать императрица шла, словно неслась на крыльях, взгляд устремлен вперед, черные глаза горят на бледном лице. А за ней поспешал Ли Ляньинь, не осмеливавшийся остановиться, чтобы объяснить кому-либо, в чем дело, поскольку даже его длинные шаги не позволяли ему задержаться, дабы не отстать от быстрой фигуры в императорских одеждах голубого и золотого цветов.
Цыси пошла прямо во дворец императора. Достигнув великолепного дворца, она поднялась по мраморным ступеням на мраморную террасу. Двери были закрыты, но через створки струился свет, и она заглянула. Там сидел ее сын, развалившись в огромном мягком кресле, и над ним склонялась Алутэ. Молодая супруга держала гроздь вишен перед губами императора, ранних вишен, что пришли с юга, таких, какие он обожал, а он тянулся к ним, откинув голову назад и смеясь так, как Мать императрица никогда не слышала. Вокруг стояли евнухи и фрейлины молодой императрицы, и все смеялись словно дети.
Рывком она распахнула дверь и встала в проеме, светясь как богиня на фоне темной ночи. Свет тысячи свечей падал на ее сверкающие одежды и головной убор и на прекрасное яростное лицо. Ее огромные удлиненные глаза, ярко горящие, обвели взглядом всех, пока не остановились на сыне и Алутэ.
— Сын мой, я слышала, что ты болен, — произнесла Цыси нежным и жестоким голосом, — я пришла проведать тебя.
Он вскочил на ноги, а Алутэ застыла как статуя, и вишни все еще висели у нее в руке.
— Я вижу, что ты действительно очень болен, — продолжала Мать императрица, не отводя глаз от лица сына, — я прикажу придворным врачам немедленно о тебе позаботиться.
Он не мог вымолвить ни слова, взгляд его остановился, глаза были мутными от страха, а рот открыт.
— А ты, Алутэ, — сказала Мать императрица, и каждое ее слово было холодным и прозрачным, как сосулька, — я удивляюсь, как ты не подумаешь о здоровье своего повелителя.
Ему не следует есть свежие фрукты, если он болен. Ты слишком беззаботно относишься к своим обязанностям в отношении Сына неба. Я позабочусь, чтобы ты была наказана.
Император закрыл рот и перевел дух.
— Мама, — пробормотал он, — умоляю тебя, Алутэ ни в чем не виновата, я правда устал, аудиенция длилась весь день…почти. Я действительно плохо себя чувствовал.
Императрица вновь одарила его страшным взглядом, почувствовав жар в своих собственных глазах, и сделала три шага вперед.
— На колени, — закричала она. — Ты думаешь, что если ты император, то ты не мой сын?
Все это время Алутэ не двигалась. Она стояла прямая и высокая с гордым лицом и взглядом. Бросив в сторону вишни, она схватила императора за руку.
— Нет, — вскрикнула Алутэ тихим, но твердым голосом. — Нет, ты не должен вставать на колени.
Мать императрица сделала еще два шага. Она выбросила вперед правую руку, указывая пальцем на пол.
— На колени! — приказала она.
Долгие мгновения молодой император колебался. Затем высвободил свою руку из руки Алутэ.
— Это мой долг, — сказал он и упал на колени.
Мать императрица уставила на него взгляд, и вновь повисло страшное молчание. Ее рука медленно опустилась.
— Хорошо, что ты вспомнил о долге по отношению к старшему. Даже император не более чем ребенок перед своей матерью, пока она жива.
Цыси снова подняла руку и сурово взглянула на евнухов и фрейлин.
— Прочь отсюда все, — закричала она, — оставьте меня наедине с сыном.
Один за другим они уползли, пока не осталась одна Алутэ.
— И ты тоже, — велела Мать императрица непреклонно.
Алутэ колебалась, но затем со скорбным видом ушла, и ноги ее ступали беззвучно в атласных туфлях.
Когда все ушли, Мать императрица изменилась столь же внезапно, как весенний день. Она улыбнулась, подошла к сыну и провела гладкой надушенной рукой по его щеке.
— Вставай, сын мой, — мягко сказала она, — давай сядем и вместе порассуждаем.
Сама она заняла императорский трон, а сын сел на более низкий стул Алутэ. Он дрожал, Цыси видела его трясущиеся губы и нервные руки.
— Даже во дворце должен быть порядок, — сказала императрица, и голос ее звучал спокойно и дружески. — Мне было необходимо восстановить порядок в отношениях между поколениями в присутствии евнухов и супруги. Для меня она всего лишь жена моего сына.
Он не ответил, но язык его украдкой скользнул между зубов, чтобы смочить сухие губы.
— А теперь, сын мой, — продолжала она, — мне сказали, что ты собираешься тайно пойти против моей воли. Верно ли, что ты будешь принимать иностранных послов без должных знаков почтения?
Он собрал всю свою гордость.
— Мне так советуют, — сказал он, — даже мой дядя принц Гун.
— И ты сделаешь это? — спросила императрица.
— Кто же лучше его мог уловить в ее прекрасном голосе острую грань между холодностью и опасностью?
— Я сделаю это, — сказал он.
— Я твоя мать, — сказала она, — я запрещаю тебе.
Против воли ее сердце смягчилось, когда она разглядывала молодое красивое лицо, слишком нежный рот, большие глаза, и, несмотря на его своеволие и упрямые речи, она различила, так же как когда-то в детстве, его тайный страх перед ней. Грусть резкой болью прошла сквозь ее сердце. Она хотела, чтобы он был сильным, не боялся бы даже ее, ибо всякий страх — это слабость. Если он боялся ее, он так же будет бояться Алутэ, будет уступать ей, так что когда-нибудь она, его жена, станет сильнее. Разве он тайно не ходил частенько к Сакоте за утешением? Вот и сейчас он, возможно, убежал бы к Алутэ потому, что боялся той, что была его матерью, что любила его больше, чем сумеет любить девушка. Ради него она отдала все, что у нее было, она сделала eгo судьбу своей.
Его ресницы вновь опустились под ее проницательным взглядом. Увы, эти ресницы были слишком длинны для мужчины, но она дала их ему, это были ее ресницы, и почему, если женщина может наделить сына своей красотой, не может она наделить его своей силой?
Она вздохнула, закусила губы и, казалось, уступила.
— Какое мне дело, будут иностранцы вставать на колени перед троном Дракона или нет? Я думаю только о тебе, сын мой.
— Я знаю, — сказал он. — Я знаю это, мама. Все, что ты ни делаешь, ты делаешь ради меня. Как мне хочется что-нибудь сделать для тебя! Не в государственных делах, мама, но что-нибудь, что тебе понравится. Что бы тебе понравилось? Что бы тебя обрадовало — сад или гора, превращенная в сад. Я мог бы повелеть передвинуть гору…
- Желтый смех - Пьер Мак Орлан - Историческая проза
- Последний знаменный - Алан Савадж - Историческая проза
- Госпиталь брошенных детей - Стейси Холлс - Историческая проза / Русская классическая проза
- Держава (том третий) - Валерий Кормилицын - Историческая проза
- Императрица Фике - Всеволод Иванов - Историческая проза
- Последняя любовь Екатерины Великой - Наталья Павлищева - Историческая проза
- Девяносто третий год - Виктор Гюго - Историческая проза
- Северные амуры - Хамматов Яныбай Хамматович - Историческая проза
- Кес Арут - Люттоли - Историческая проза
- Дочь фараона - Георг Эберс - Историческая проза