Рейтинговые книги
Читем онлайн Колдунья - Филиппа Грегори

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 163

— Хорошо, миледи.

Хьюго поклонился и снова направился к двери.

— Вы не поздоровались с Элис, милорд, — вкрадчиво промолвила леди Кэтрин. — Она теперь просто незаменима. Ты должен обращаться с ней обходительно, Хьюго. Чего бы она ни выделывала в прошлом, теперь она моя любимая фрейлина.

Лорд нехотя обернулся. Элис встретила его непроницаемым взглядом.

— Да, конечно. Простите меня. — Он равнодушно кивнул; морщины между бровями и в уголках рта выступили еще более резко. — Добрый день, Элис.

— Добрый день, лорд Хьюго, — ответила знахарка.

На нее повеяло ледяным холодом, словно она опять с головой окунулась в воду замкового рва. Теперь и речи не шло о том, чтобы занять место госпожи. Не будет ни аннулирования брака, ни ночей любви в большой, освещенной множеством свечей спальне. Никогда Хьюго не уснет рядом с ней, удобно устроившись на постели. Кэтрин одержала победу. И помогла ей в этом сама Элис, ее колдовство.

Скользнув по ее лицу хмурым взглядом, Хьюго круто развернулся и удалился, пока супруга не придумала новый предлог его задержать.

— Элис, подай мое платье, светло-розовое, — удовлетворенно велела Кэтрин. — Он обожает этот цвет. И прикажи там кому-нибудь, пусть принесут горячую воду и теплые простыни. Я приму ванну. Он без ума, когда от меня приятно пахнет.

Смиренно присев в реверансе, знахарка послушно отправилась исполнять ее волю.

Элис удивилась, неожиданно осознав, что ей самой до смерти хочется повидать Мору. Девушка ждала у внешних ворот, когда слуга доставит старуху из Боуэса. День был холодный и пасмурный, небо плотно обложили серые снеговые тучи, они плыли так низко, что казалось, задевают брюхом мрачные крыши замка. Над рвом стелился густой туман, ветер гнал над землей белую поземку, весь остальной мир утонул во мраке. Элис плотней закуталась в плащ и сунула замерзшие руки в рукава. Сначала она услышала звук, затем увидела повозку. До нее долетал стук копыт, звонкий по булыжной мостовой, потом гулкий по подъемному мосту. Элис вышла из-под арки как раз в тот момент, когда слуга натянул поводья, остановил лошадь и сгрузил на землю Мору с ее котомкой. У него было такое лицо, будто он несказанно рад, что наконец избавился от своей попутчицы.

— Приехали, бабка! — крикнул он. — И хватит на меня плеваться! А, вот и Элис тебя встречает, она покажет, где ты будешь жить. Поблагодари ее, что тебя приволокли сюда из твоей дымной развалюхи.

— Здравствуй, Мора, — подала голос Элис. Старуха отряхнулась и потуже затянула платок на согбенных плечах. Потом критически оглядела девушку и сразу уловила напряженность на ее бледном лице.

— Значит, прижало? — догадалась она. Это был скорее не вопрос, а утверждение.

— Мне очень жаль, если тебя привезли сюда против воли, — заметила Элис. — Госпоже взбрело в голову, она и распорядилась. Я тут ни при чем.

— Беременна, так, что ли? — уточнила Мора.

Элис молча кивнула.

— Куклы помогли, верно?

Девушка подвела Мору поближе к стене, приложила губы к ее уху и прошептала:

— Не знаю. Тут разве поймешь? Хьюго уверяет, что сам захотел переспать с ней, но прежде такого с ними не было, до того, как я совершила заклятие. И еще… — Она осеклась, но взяла себя в руки и продолжила: — Они делают это как-то противоестественно.

— Противоестественно? — Мора резко рассмеялась. — С чего ты взяла, детка? На что намекаешь? Он влезает на нее, как кобель на сучку? Бьет ее? Трубит в охотничий рог, когда кончает?

— Да нет, не это, — отмахнулась Элис. — Все остальное. Например, привязывает ее к себе жгутом из ее разорванной рубашки и спаривается. Это неспроста, верно? Я ведь тоже стянула фигурки ленточкой.

— Может быть. — Старуха равнодушно пожала плечами. — А может, ему самому так нравится. Пойдем в замок, детка, я замерзла.

Кивнув стражнику, Элис взяла Мору за руку, подхватила ее небольшую котомку и повела по внешнему двору, по подъемному мосту, перекинутому через ров, окутанный густым туманом, по промокшему парку во внутреннем дворе. Оказавшись в замке, они, не останавливаясь, пересекли большой зал, хотя Мора упиралась и оглядывалась по сторонам.

— Объясни хоть, что за люди здесь живут, — настаивала она. — Это зал лорда Хью? Я уже была здесь, когда выступала свидетельницей в деле о краже, в которой обвинялся Фармер Рули. Его светлость сидел за столом в большом резном кресле.

— Раз в три месяца он устраивает здесь заседание суда, — сдержанно сообщила Элис. — А еще он здесь обедает и ужинает.

Она втащила Мору вверх по ступенькам на помост и отдернула на стене декоративную гардину.

— Через эту дверь мы сюда заходим, — пояснила она. — А если являемся рано, в этом коридоре ждем лордов и миледи. Иногда они здесь тоже стоят и беседуют. — Элис кивнула на один из дверных проемов. — Эта дверь ведет в круглую башню лорда Хью, там его покои, помещение для стражи и комната молодого лорда.

Мора внимательно оглядывала коридор. Девушка потянула ее налево.

— А это лестница в дамскую галерею, расположенную прямо над большим залом. Там дамы проводят все свое время. В круглую башню им запрещено заходить, разве что по приказу одного из лордов.

Следуя за Элис вверх по ступеням, Мора изучала гобелены, висящие по обеим сторонам.

— У меня теперь новая комната, ты поселишься со мной, — продолжала Элис. — Но все равно придется торчать в дамской галерее. Леди Кэтрин спит справа, остальные — в комнате напротив, а у нас с тобой будет комнатка рядом. Раньше там хранили старую мебель и всякий хлам. Я попросила свой уголок, где можно будет готовить травяные настои и другие лекарства. Я бы предпочла, чтобы нас поместили в круглой башне со старым лордом. Но леди Кэтрин глаз с меня не спускает.

Поднимаясь по лестнице, Мора совсем запыхалась.

— Из-за молодого лорда? — тяжело дыша, уточнила она.

— Миледи очень ревновала, — вдруг разволновавшись, призналась Элис. — Устроила для меня испытание — Божий суд. Она пыталась избавиться от меня, Мора. Хьюго проболтался, что любит меня. А прошлой ночью мы с ним были вдвоем, и он пообещал… он пообещал… — Элис огорченно замолчала, ее лицо застыло. — Но теперь это не имеет значения. Неважно, что он обещал, неважно, какие мы строили планы. Я мечтала стать его женой и хозяйкой замка. Но из этого, судя по всему, ничего не выйдет. У миледи будет ребенок. Ее положение теперь упрочилось.

Мора кивнула. Элис провела ее в дамскую галерею и в правом углу открыла дверь.

— Покои леди Кэтрин напротив. — Девушка махнула рукой в ту сторону. — Они выходят на внутренний двор замка, там теплей. Остальные дамы ночуют рядом, в соседней комнате, их окна, и наши тоже, смотрят на реку.

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 163
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колдунья - Филиппа Грегори бесплатно.
Похожие на Колдунья - Филиппа Грегори книги

Оставить комментарий