Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для к/ф «Земля, улетаем надолго» была написана также следующая — вводная — строфа к песне:
«Человек во что бы то ни сталоДолжен одолеть земную тяжесть», —Так писал учитель ЦиолковскийВ тихом среднерусском городке.В городском саду играли вальсы,Остывал песок на окских пляжах,И звезда над городом КалугойПоднималась в страшном далеке…
Когда мы вернемся. Поcв. В. Рюмину. Муз. С. Никитина. Из т/ф «Среди космических дорог — одна моя» (1981). /Кругозор. 1981. № 12; Песни, 63–65./ Другое назв. «Ключ».
Такова семейная жизнь*. Муз. П. Аедоницкого.
7. Песни и стихи, написанные по случаю
«Над рекой рассвет встает…»*. Песня на заимствованную мелодию.
Бивуак*. Песня. На мелодию популярной песни «На-ни-на» из репертуара В. Канделаки. Маландин В. Г. — один из организаторов туризма в МГПИ, друг Ю. Визбора в годы учебы в институте.
Путевая*. В соавт. с И. Мотяшовым. Песня на муз. Б. Мокроусова к «Песне защитников Москвы» на стихи А. Суркова («В атаку стальными рядами…»). Истра — город и река в Московской обл.
Прощальная*. Песня. На мелодию английской песни времен второй мировой войны «В путь далекий до Типерери…».
Слеза*. Песня. На мелодию русской народной песни «А, стало быть, скатилася слеза…». Написана к институтскому «капустнику».
Снова в Турграде*. Стихи и муз. в соавт. с С. Богуславским.
Ю. Киму*. Написано по поводу стихотворения Ю. Кима «Весна», опубликованного в 1955 году в стенной газете «Словесник» филологического факультета МГПИ (публикуется впервые):
Ветер,Взволнованный и счастливый,Бормочет, бормочет,Тычется в черные руки деревьев,Мокрых от радостных слез.Ветер сегодня принесШум горизонтов лесныхИ ручьев неразборчивый почерк.В воздухе бродят инстинкты весны.
Оттаивают доски забора,Оттаивают прошлогодниеЗабытые запахи лета.О людяхНе хочется думать сегодня:И я,И каждый из них —Сегодня большие поэты.Слушаем шум горизонтов лесных,Шорохи мартовских веток.В воздухе бродят инстинкты весны,Проникая в сердце.
Где-то,За спинами зданийОдинокое,Крикнуло эхо гудка.Надо учиться дышатьбольшими-большими глотками,с юга идут поезда.
1955Тогда же, в 1955 г., Ю. Ким написал в ответ следующее стихотворение (публикуется впервые):
Если прийти в институт и вбежатьНа самый третий этаж,То можно с этого этажаУпасть, замерев, — высота ж!Но можно оттуда и не слезать:Колоннищи держат карниз.И только боишься, чтобы глазаС очками не рухнули вниз.В каменных клетках паркета бродятСтуденты, сплющенные высотой.И в это время ко мне подходитПроблема номер второй.Подходит Эрик, руку суяТак, чтоб не очень-то впасть в интимность,Невозмутимей, чем даже свояИзподочковая невозмутимость.Он ждет Фельдблюма, а я семинара.Пока — ни того, ни другого нет.И я ему в тоне минораЧитаю «Весенний сонет»:«И даже сквозь листьев желтую прельТебя я узнал, голубой апрель!»
Глядит на меня очковая кобра:«Есть тут один… ничего себе образ».
Спокойный рядом чернеет Эрик.И с ним соглашаясь даже,Все ж так и дуешься себя же уверить,Что ты не надул себя же.
Понимаешь ли, Юра, поэтому вотИногда неохота писать ничего.
Ну, а маю на выдумки эти вотНаплевать с этажа, хоть и с третьего:Пунцовея тремя концами,Колотясь у ветров за плечами,Он на шеи наши пацаньиЗакидывается в отчаянье.И повсюду кипя и кидаясь вовсю,Даже гулкие своды буфетаПревращает пылинками светаВ жизнерадостную кисею.
И только одна буфетчицаЕще никак не просвечивается —Но все же глаза буфетчиныСугубо очеловечены.
Комсорг пошла и выбила чек.Мы пьем с ней «Рижское пиво».Комсорг — это рыжий чудак-человекИ тоже жизнелюбивый.Она пьет красиво, без женской удали,Лишь солнце вьется в горячие кудри.И пиво мозгам придает объективность:Где-то шум… где-то стол с грохотанием тащат…Мы сидим… с удовольствием бойкотируясьИнститутом, за стенкой о нас болтающим…А может, о мае, а не о нас…А может, и не о нас и не о мае…Но слышится каждый нюанс,И каждый нюанс понимаем…
И вновь я читаю «Весенний сонет»И даже не слышу слов:Уплывает, примешиваясь к весне,Глупое ремесло…И мне наплевать на это не жальС того же, с третьего этажа.Где бы достать еще шесть рублейНа пару бутылок горько-холодных?Мне вот таких не решить проблем,Тем более общенародных.
Через 22 года, в 1977 г., он добавил:
Привет, Юриосич! Вставайте, граф!Рассвет полощет зори!Никто не виновен — но кто же правВ тогдашнем нашем споре?
Большой фонарь*. В соавт. с М. Кусургашевым. Песня на муз. С. Богдасаровой к песне «Парень Нос».
Валяба*. Песня на неаполитанскую мелодию «Фиалка». «Валя аба» (тюрк.) — старшая сестра. Валяба — Валентина Минаева. В. Г. Масловым была дописана третья строфа, которую Ю. Визбор, по свидетельствам его друзей, никогда не исполнял:
Так приходи же ко мне, Валяба, —Я буду ждать тебя с полночи до утра!Когда в последний раз прощались мы с тобою,Казалось, было нам назначено судьбою,Чтоб солнце улыбнулось,И ты ко мне вернулась,И ты ко мне вернулась —Осчастливила собой.
Аламедин*. Песня. На мелодию популярной в 50-х годах песни «Али-Баба». Аламедин — река на северном Тянь-Шане в районе Бишкека.
Андрюха*. Поcв. А. Сардановскому. Песня на народную мелодию.
В. Копалину*. Песня. На мелодию русской народной песни «По Муромской дорожке». Донгузорун (сокр. Донгуз) — вершина Главного Кавказского хребта.
Целинная*. Песня. На мелодию популярной в конце 60-х годов песни неизвестного автора «Как-то в ресторане мы сидели…». Ишим — река, на которой стоит Целиноград.
«Мы по полке без веревки…»*. Песня. Аркан — Аркадий Мартыновский. Ош — город в Киргизии.
Пародия на А. Галича. Песня-стилизация. Первые две строфы — на мелодию песни А. Галича «Красный треугольник». /ИЛП, 117–118./ Не окончена. Агуджава и Визберг — искаженные фамилии Б. Окуджавы и Ю. Визбора.
Пародия на Ю. Кима. Песня-стилизация. На мелодию песни Ю. Кима. /ИЛП, 118./ Не окончена.
Школа Коберидзе*. Поcв. О. Коберидзе — известному советскому киноактеру. На мелодию известной песни «Это школа Соломона Шкляра…». Написана в процессе съемок фильма «Красная палатка». На итальянском языке амо мольте — очень люблю; чао, дольче вита — прощай, сладкая жизнь; асидити — кислота.
«Нажми, механик, тормоз наконец…»*. На мелодию Ю. Визбора к песне «Охотный ряд». «Самтрест» — московский завод столовых вин; «эпокси» — жаргонное название марки горных лыж; Килли Жан-Клод — известный французский горнолыжник; годиль — прием катания на горных лыжах; Шхельда — вершина Центрального Кавказа; на жаргоне горнолыжников и альпинистов «пойти на Шхельду» — пойти в туалет; «чайники» — начинающие горнолыжники.
Кавказская песня*. Песня на заимствованную мелодию. Аркан — Аркадий Мартыновский. «Фишера» — жаргонное название марки горных лыж. Накра, Чегет, Донгузорун — вершины Главного Кавказского хребта.
Подъемник тронется*. На муз. М. Таривердиева к песне «На Тихорецкую состав отправится…» (стихи М. Львовского). Шарап — прозвище начальника канатной дороги на склоне горы Чегет.
Школа Рокотяна*. Посв. С. Рокотяну. На мелодию песни «Это школа Соломона Шкляра…». Вима — Вениамин Гродзинский; «Ямаха» — фирма, производящая различное горнолыжное снаряжение; «Иткол» — гостиница в районе горы Чегет.
- Стихотворения - Лев Мей - Поэзия
- Стихотворения - Юрий Левитанский - Поэзия
- Рябь иллюзий и снов. Стихи-я - Наталия Иванова - Поэзия
- Том 1. Стихотворения и поэмы 1899-1926 - Максимилиан Волошин - Поэзия
- Стихотворения о родной природе - Сборник - Поэзия
- Охота на Снарка и другие стихи - Льюис Кэрролл - Поэзия
- Солнечное Диво. стихи - Светлана Жигульская - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Иосиф Уткин - Поэзия
- Стихотворения. Поэмы - Сергей Есенин - Поэзия
- Том 2. Стихотворения (1917-1921) - Владимир Маяковский - Поэзия