Шрифт:
Интервал:
Закладка:
daughter could be in serious trouble. Unless you're suggesting that she is a" – here his
face became one of scholarly doubt – "a 'moll (любовница гангстера [mol]),' I believe
it's called."
Kay looked at her father in astonishment. She knew he was being playful in his
donnish (педантичный, высокомерный, чванный) way and she was surprised that he
could take the whole affair so lightly.
Mr. Adams said firmly, "However, rest assured that if the young man shows his face
here I shall immediately report his presence to the authorities. As will my daughter. Now,
if you will forgive us, our lunch is growing cold."
70
He ushered the men out of the house with every courtesy and closed the door on their
backs gently but firmly. He took Kay by the arm and led her toward the kitchen far in the
rear of the house, "Come, my dear, your mother is waiting lunch for us."
By the time they reached the kitchen, Kay was weeping silently, out of relief from
strain, at her father's unquestioning affection. In the kitchen her mother took no notice of
her weeping, and Kay realized that her father must have told her about the two
detectives. She sat down at her place and her mother served her silently. When all
three were at the table her father said grace (молитва /перед едой/) with bowed head.
Mrs. Adams was a short stout woman always neatly dressed, hair always set. Kay
had never seen her in disarray (беспорядок /в одежде/; смятение [dıs∂'reı]). Her
mother too had always been a little disinterested in her, holding her at arm's length. And
she did so now. "Kay, stop being so dramatic. I'm sure it's all a great deal of fuss about
nothing at all. After all, the boy was a Dartmouth boy, he couldn't possibly be mixed up
in anything so sordid (грязный, низкий, подлый)."
Kay looked up in surprise. "How did you know Mike went to Dartmouth?"
Her mother said complacently (complacent [k∂m'pleısnt] – благодушный), "You
young people are so mysterious, you think you're so clever. We've known about him all
along, but of course we couldn't bring it up until you did."
"But how did you know?" Kay asked. She still couldn't face her father now that he
knew about her and Mike sleeping together. So she didn't see the smile on his face
when he said, "We opened your mail, of course."
Kay was horrified and angry. Now she could face him. What he had done was more
shameful than her own sin. She could never believe it of him. "Father, you didn't, you
couldn't have."
Mr. Adams smiled at her. "I debated which was the greater sin, opening your mail, or
going in ignorance of some hazard my only child might be incurring (to incur [ın'k∂:] –
подвергаться /чему-либо/; навлечь на себя). The choice was simple, and virtuous."
Mrs. Adams said between mouthfuls of boiled chicken, "After all, my dear, you are
terribly innocent for your age. We had to be aware. And you never spoke about him."
For the first time Kay was grateful that Michael was never affectionate in his letters.
She was grateful that her parents hadn't seen some of her letters. "I never told you
about him because I thought you'd be horrified about his family."
"We were," Mr. Adams said cheerfully. "By the way, has Michael gotten in touch with
you?"
Kay shook her head. "I don't believe he's guilty of anything."
71
She saw her parents exchange a glance over the table. Then Mr. Adams said gently,
"If he's not guilty and he's vanished, then perhaps something else happened to him."
At first Kay didn't understand. Then she got up from the table and ran to her room.
Three days later Kay Adams got out of a taxi in front of the Corleone mall in Long
Beach. She had phoned, she was expected. Tom Hagen met her at the door and she
was disappointed that it was him. She knew he would tell her nothing.
In the living room he gave her a drink. She had seen a couple of other men lounging
around the house but not Sonny. She asked Tom Hagen directly, "Do you know where
Mike is? Do you know where I can get in touch with him?"
Hagen said smoothly, "We know he's all right but we don't know where he is right now.
When he heard about that captain being shot he was afraid they'd accuse him. So he
just decided to disappear. He told me he'd get in touch in a few months."
The story was not only false but meant to be seen through, he was giving her that much.
"Did that captain really break his jaw?" Kay asked.
"I'm afraid that's true," Tom said. "But Mike was never a vindictive (мстительный
[vın’dıktıv]) man. I'm sure that had nothing to do with what happened."
Kay opened her purse and took out a letter. "Will you deliver this to him if he gets in
touch with you?"
Hagen shook his head. "If I accepted that letter and you told a court of law I accepted
that letter, it might be interpreted as my having knowledge of his whereabouts
(местонахождение). Why don't you just wait a bit? I'm sure Mike will get in touch."
She finished her drink and got up to leave. Hagen escorted her to the hall but as he
opened the door, a woman came in from outside. A short, stout woman dressed in black.
Kay recognized her as Michael's mother. She held out her hand and said, "How are you,
Mrs. Corleone?"
The woman's small black eyes darted at her for a moment, then the wrinkled, leathery,
olive-skinned face broke into a small curt smile of greeting that was yet in some curious
way truly friendly. "Ah, you Mikey's little girl," Mrs. Corleone said. She had a heavy
Italian accent, Kay could barely understand her. "You eat something?" Kay said no,
meaning she didn't want anything to eat, but Mrs. Corleone turned furiously on Tom
Hagen and berated (to berate – ругать, бранить) him in Italian ending with, "You don't
even give this poor girl coffee, you disgrazia." She took Kay by the hand, the old
woman's hand surprisingly warm and alive, and led her into the kitchen. "You have
coffee and eat something, then somebody drive you home. A nice girl like you, I don't
72
want you to take the train." She made Kay sit down and bustled (to bustle – торопиться,
суетиться) around the kitchen, tearing off her coat and hat and draping them over a
chair. In a few seconds there was bread and cheese and salami on the table and coffee
perking (to perk – вскидывать голову; подаваться вперед; /здесь/ возвышаться,
быть установленым наверху) on the stove.
Kay said timidly, "I came to ask about Mike, I haven't heard from him. Mr. Hagen said
nobody knows where he is, that he'll turn up in a little while."
Hagen spoke quickly, "That's all we can tell her now, Ma."
Mrs. Corleone gave him a look of withering contempt (с «уничтожающим»
презрением; to wither [‘wıр∂] – вянуть; иссушать). "Now you gonna tell me what to do?
My husband don't tell me what to do, God have mercy on him." She crossed herself.
"Is Mr. Corleone all right?" Kay asked.
"Fine," Mrs. Corleone said. "Fine. He's getting old, he's getting foolish to let something
like that happen." She tapped her head disrespectfully. She poured the coffee and
forced Kay to eat some bread and cheese.
After they drank their coffee Mrs. Corleone took one of Kay's hands in her two brown
ones. She said quietly, "Mikey no gonna write you, you no gonna hear from Mikey. He
hide two – three years. Maybe more, maybe much more. You go home to your family
and find a nice young fellow and get married."
Kay took the letter out of her purse. "Will you send this to him?"
The old lady took the letter and patted Kay on the cheek. "Sure, sure," she said.
Hagen started to protest and she screamed at him in Italian. Then she led Kay to the
door. There she kissed her on the cheek very quickly and said, "You forget about Mikey,
he no the man for you anymore."
There was a car waiting for her with two men up front. They drove her all the way to
her hotel in New York never saying a word. Neither did Kay. She was trying to get used
to the fact that the young man she had loved was a cold-blooded murderer. And that
she had been told by the most unimpeachable source: his mother.
Chapter 16
Carlo Rizzi was punk sore at the world. Once married into the Corleone Family, he'd
been shunted aside (to shunt – переводить на запасный путь; /здесь/ откладывать в
сторону, оставить не у дел) with a small bookmaker's business on the Upper East
Side of Manhattan. He'd counted on one of the houses in the mall on Long Beach, he
73
knew the Don could move retainer families out when he pleased and he had been sure
it would happen and he would be on the inside of everything. But the Don wasn't
treating him right. The "Great Don," he thought with scorn. An old Moustache Pete
who'd been caught out on the street by gunmen like any dumb small-time (мелкий,
незначительный, второсортный) hood. He hoped the old bastard croaked (to croak –
каркать; /разг./ умереть). Sonny had been his friend once and if Sonny became the
head of the Family maybe he'd get a break, get on the inside.
He watched his wife pour his coffee. Christ, what a mess she turned out to be. Five
months of marriage and she was already spreading, besides blowing up. Real guinea
broads all these Italians in the East.
He reached out and felt Connie's soft spreading buttocks. She smiled at him and he
said contemptuously, "You got more ham than a hog." It pleased him to see the hurt
look on her face, the tears springing into her eyes. She might be a daughter of the Great
Don but she was his wife, she was his property now and he could treat her as he
pleased. It made him feel powerful that one of the Corleones was his doormat (половик
для вытирания ног).
He had started her off just right. She had tried to keep that purse full of money
presents for herself and he had given her a nice black eye and taken the money from
her. Never told her what he'd done with it, either. That might have really caused some
trouble. Even now he felt just the slightest twinge of remorse (угрызения совести;
twinge – приступ боли). Christ, he'd blown nearly fifteen grand on the track (играя на
скачках) and show girl bimbos (bimbo – глупая красотка легкого поведения).
He could feel Connie watching his back and so he flexed his muscles as he reached
for the plate of sweet buns on the other side of the table. He'd just polished off ham and
eggs but he was a big man and needed a big breakfast. He was pleased with the
picture he knew he presented to his wife. Not the usual greasy dark guinzo husband
(guinzo – итальяшка) but crew-cut blond, huge golden-haired forearms and broad
shoulders and thin waist. And he knew he was physically stronger than any of those so
called hard guys that worked for the family. Guys like Clemenza, Tessio, Rocco
Lampone, and that guy Paulie that somebody had knocked off. He wondered what the
story was about that. Then for some reason he thought about Sonny. Man to man he
could take Sonny, he thought, even though Sonny was a little bigger and a little heavier.
But what scared him was Sonny's rep, though he himself had never seen Sonny
anything but good-natured and kidding around. Yeah, Sonny was his buddy. Maybe with
the old Don gone, things would open up.
74
He dawdled (to dawdle – тратить, тянуть время, бездельничать) over his coffee. He
hated this apartment. He was used to the bigger living quarters of the West and in a
little while he would have to go crosstown to his "book" to run the noontime action. It
was a Sunday, the heaviest action of the week what with baseball going already and the
tail end of basketball and the night trotters (trotter – рысак) starting up. Gradually he
became aware of Connie bustling around behind him and he turned his head to watch
her.
She was getting dressed up in the real New York City guinzo style that he hated. A
silk flowered-pattern dress with belt, showy bracelet and earrings, flouncy (flounce –
оборка) sleeves. She looked twenty years older. "Where the hell are you going?" he
asked.
She answered him coldly, "To see my father out in Long Beach. He still can't get out
of bed and he needs company."
Carlo was curious. "Is Sonny still running the show?"
Connie gave him a bland look. "What show?"
He was furious. "You lousy little guinea bitch, don't talk to me like that or I'll beat that
kid right out of your belly." She looked frightened and this enraged him even more. He
sprang from his chair and slapped her across the face, the blow leaving a red welt
(след, рубец /от удара/). With quick precision he slapped her three more times. He
saw her upper lip split bloody and puff up. That stopped him. He didn't want to leave a
mark. She ran into the bedroom and slammed the door and he heard the key turning in
the lock. He laughed and returned to his coffee.
He smoked until it was time for him to dress. He knocked on the door and said, "Open
it up before I kick it in." There was no answer. "Come on, I gotta get dressed," he said in
a loud voice. He could hear her getting up off the bed and coming toward the door, then
the key turned in the lock. When he entered she had her back to him, walking back
toward the bed, lying down on it with her face turned away to the wall.
He dressed quickly and then saw she was in her slip. He wanted her to go visit her
father, he hoped she would bring back information. "What's the matter, a few slaps take
all the energy out of you?" She was a lazy slut.
"I don't wanna go." Her voice was tearful, the words mumbled. He reached out
impatiently and pulled her around to face him. And then he saw why she didn't want to
go and thought maybe it was just at well.
He must have slapped her harder than he figured. Her left cheek was blown up, the
cut upper lip ballooned grotesquely puffy and white beneath her nose. "OK," he said,
"but I won't be home until late. Sunday is my busy day."
He left the apartment and found a parking ticket on his car, a fifteen-dollar green one.
- Фигури на ужаса в южно-славянската експресионистична поезия. Гео Милев, Милош Църнянски, Мирослав Кърлежа - Георги Христов - Языкознание
- Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Как выучить английский язык - Сергей Ним - Языкознание
- Как правильно учить английский язык простому человеку, а не лингвисту - Лена Бурцева - Детская образовательная литература / Языкознание
- Азербайджанские народные сказки - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард - Языкознание
- Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм - Языкознание