Рейтинговые книги
Читем онлайн Вкус крови - Стивен Бут

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 102

– А кто его ему показал, мистер Лукаш?

– Ну…

– Позвольте я сам попытаюсь угадать. Может быть ваш сын, Эндрю? – Купер подождал, пока поляк слегка кивнул. – Как вы думаете, могли они сцепиться по этому поводу в прошлое воскресенье?

– Боюсь, что именно так все и произошло, – согласился Питер, допив последнюю каплю своей медовой водки.

Бен Купер почувствовал холод, когда они вышли из Дома комбатантов. Он увидел, что стоит на Харрингтон-стрит, недалеко от дома Уолтера Роланда.

– Мы должны найти Эндрю Лукаша, – сказал он Диане.

– Тогда добавь его в свой список, – ответила та. – Малышка Хлоя, Эдди Кемп, Эндрю Лукаш… А что, если они все трое прячутся где-то в одном месте? Правда, для это понадобится вся твоя знаменитая удача, а, Бен?

– Похоже, Ник Истон задавал вопросы не о тех людях, – заметил Бен.

– О стервятниках? О тех, кто так разозлил старика из-за того, что занимался мародерством на обломках самолета?

– Может быть, и так. А еще нам надо обязательно поговорить с Грэмом Кемпом, братом Эдди. Все говорит за то, что он здесь самый крупный коллекционер всего, что связано с воздухоплаванием. И если кто-то и знает о том, откуда берутся такие предметы, как, например, портсигар Клемента Ваха, то это он.

– А он живет в Идендейле?

– Если верить тому мужику, в Лиденхолле.

Они добрались до «Тойоты» и подождали, пока отопитель не очистил ветровое стекло от измороси, предвещавшей очередную холодную ночь. Небо было абсолютно безоблачным и звездным. Для уборочной техники предстояла еще одна тяжелая ночная смена.

– Интересно, насколько Грэм Кемп близок со своим братом, – вслух размышляла Фрай. – А вдруг он тоже принимал участие в двойном нападении в ночь на понедельник?

– Это может быть связующим звеном, – взглянул на нее Купер.

– Думаю, завтра на брифинге мы сможем представить парочку многообещающих направлений расследования, – потерла руки Диана.

– Тогда преимущество будет у нас в руках, – заметил Купер. – Сержант Кодвелл будет впечатлена.

– Ладно, Бен. Соглашусь, что это тоже важный фактор.

– А с другой стороны, – продолжил констебль, – что, если кто-то принял самого Истона за такого вот мародера?

– Что?

– Если он задавал не те вопросы, то мог произвести не то впечатление. На кого-то, кто был недоволен тем, что обломки авиакрушения растаскиваются.

– Например, на кого?

– На кого-то, у кого есть в этом личная заинтересованность. На кого-то, кто потерял в катастрофе близкого родственника. На того, кто считал это мародерством и осквернением могил.

– Ты хочешь сказать, на кого-то вроде Зигмунда Лукаша?

– Со стороны Питер Лукаш выглядел абсолютно спокойным, – сказал Купер. – И всю ненависть к стервятникам он приписал своему отцу. А вдруг в глубине души он полностью с ним согласен?

***

Купер завел «Тойоту», и они поехали по Харрингтон-стрит мимо костела Девы Марии Ченстоховской, мимо польской субботней школы и освещенных окон Дома комбатантов.

Бен подумал, что старые традиции обедов с облатками неизбежно исчезнут со смертью стариков. В семье Лукашей Зигмунд и его сестра Кристина были последними, кто родился в Польше. Остальные были уже англичанами, даже Питер Лукаш, хотя в присутствии старика отца он так же расправлял плечи и так же смотрел на собеседника, как молодые Зигмунд и Клемент на той старой фотографии, которую видел Купер.

Констебль чувствовал, что вступает на не известную ему территорию – ведь этих людей нельзя было сравнить с беженцами из Ирана или Албании. Поляки жили в Дербишире вот уже почти шестьдесят лет. И он тоже жил рядом с ними, хотя и ничего о них не знал.

Возвращаясь в центр города, Бен поднял глаза на линию холмов к западу от Идендейла. Их голые вершины сверкали в свете звезд, древние и не меняющиеся с того самого момента, когда их создали глобальные тектонические сдвиги миллионы лет назад. Но, глядя на эти знакомые пейзажи, полицейский чувствовал, как меняется его восприятие: они принимали неясные очертания, не имеющие никакого отношения к холмам. Впервые в жизни Бен увидел в них нечто, напоминающее тюремные стены.

25

Элисон Моррисси стояла в вымощенном булыжниками переулке под названием «Подъем Зудящей Задницы» перед входом в магазин «Иден-Вэлли букс». Она забарабанила в дверь, не обращая никакого внимания на расписание на ней, и продолжала барабанить до тех пор, пока в полутьме не появился Лоренс Дейли, который стал возиться с замками.

– Магазин закрыт, – сообщил он. – Я никогда не работаю по воскресеньям.

– Ни для кого? – уточнила женщина.

Дейли внимательно посмотрел на нее, предварительно протерев стекла очков пальцем.

– По воскресеньям я книгами не торгую, – повторил он. – Я их продаю шесть дней в неделю, а по воскресеньям отдыхаю от продажи.

– Меня зовут Элисон Моррисси, и я внучка того пилота, чей самолет врезался в Айронтонг-хилл.

– Я знаю, кто вы, – ответил Лоренс. – Видел вас по телевизору. В газетах тоже был ваш портрет.

– Отлично, – сказала Моррисси. – Тогда я могу войти?

Хозяин все еще колебался, как будто его жизнь зависела от того решения, которое он примет. Затем нехотя он открыл перед канадкой дверь.

Оказавшись в узком коридоре, Элисон потопала ногами, очищая обувь от снега. В магазине было темно, если не считать света, падавшего с лестницы, но Дейли не сделал никаких попыток зажечь лампу.

– Что вам надо? – спросил он.

Не вынимая руки из карманов, Моррисси осматривала магазин, и ее брови поднимались от удивления все выше и выше, по мере того как ее глаза привыкали к полумраку и ее взору представали полки и кипы наваленных на полу книг.

– Если вы знаете, кто я, то, наверное, догадались о причине моего визита, – произнесла она.

– Я ничего не знаю ни о каких крушениях самолетов, – мгновенно заявил Лоренс. – Иногда я продаю книги об этом, но, боюсь, сейчас у меня их нет. Последние экземпляры я продал несколько дней назад. Так что вы зря тратите свое время.

– Я так не думаю.

Наконец Элисон вынула руки из карманов. Она осторожно развернула посылку, которую показывала Бену Куперу. Металл блеснул в луче света, упавшего с лестницы, так что Дейли мог легко понять, что она ему показывает.

– Вот что привело меня к вам, – пояснила женщина.

Лоренс снял очки и протер глаза, то ли от усталости, то ли от нахлынувших эмоций – в темноте это трудно было определить.

– Ко мне это не имеет никакого отношения, – заявил он.

– И вы думаете, что полиция согласится с этим?

– В этом нет ничего незаконного.

– То есть против полиции вы не возражаете?

– Так случилось, что я очень хорошо знаю одного из местных детективов.

– Наверняка детектива Купера? Он-то и указал мне на ваш магазин. И медаль эта его очень заинтересовала.

Элисон показалось, что плечи букиниста слегка опустились.

– Это нечестно, – произнес он.

Моррисси махнула на него медалью, как амулетом, которым хотела отогнать дьявола.

– А вы думаете, что это честно по отношению ко мне? Или к моей семье? Или к памяти моего деда?

Наконец Лоренс сдался и пригласил женщину пройти наверх.

Но прежде чем показать Элисон дорогу к лестнице, он посмотрел на темный переулок за окном. «Интересно, – подумал Дейли, – кто еще может там прятаться, поджидая удобного момента разрушить мою жизнь?»

***

Вернувшись на Уэст-стрит, Диана Фрай увидела, что дело Мари Теннент все еще лежит на столе у Купера. Тело Мари обнаружили на склоне Айронтонг-хилл всего четыре дня назад, а казалось, что с того момента прошла целая вечность. Девушка знала, что дом на Дам-стрит обыскивали. Повсюду были развешаны плакаты с просьбой о помощи, и в газетах тоже просили читателей помочь в поисках малышки Хлои. Но Фрай была настолько поглощена другими делами, что плохо представляла себе, в каком состоянии расследование находится именно сейчас.

В деле Теннент находился отчет патрульного сержанта, из которого следовало, что дом Мари обыскали еще раз, а потом очистили от снега его двор, но так и не нашли никаких следов недавних раскопок в замерзшей земле. Никаких признаков малышки. Полицейские постепенно расширяли круг поисков и уже успели проверить фабричный пруд. Тот склон холма, на котором было обнаружено тело Теннент, был тоже самым тщательным образом прочесан.

Кроме того, сержант обнаружила: что касается самой Мари Теннент, они все еще ждут заключения патологоанатома, прежде чем открывать дело.

А потом в глаза Диане бросились факсы, лежавшие на столе Бена. Они были напечатаны на старой факсовой бумаге, так что уже успели превратиться в бумажные трубочки. С первого взгляда она поняла, что факсы пришли из Канады и касаются они Элисон Моррисси. На верхний факс была приклеена желтая бумажка. «Позвоните Элисон, пожалуйста» – было написано на ней. Фрай набрала написанный номер и услышала в ответ:

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 102
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вкус крови - Стивен Бут бесплатно.

Оставить комментарий