Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Бар-мицва (бат-мицва) в иудейской традиции — достижение совершеннолетия, возраста, в котором человек принимает на себя ответственность за свои поступки (тринадцать лет для мальчиков, двенадцать лет для девочек).
2
Ваал (Баал) — языческое божество, которому в древности поклонялись многие народы Востока. Астарта — богиня любви и власти, жена Ваала. «Ваал и Астарта» — это обобщающее наименование всех богов и богинь Сирии, Палестины и соседних стран.
3
Терилен — ткань из синтетического полиэфирного волокна.
4
Хора (ора) — танец балканских цыган.
5
«Смит-первоцвет» (1941) — фильм режиссера Лесли Говарда.
6
«Аида» (1871) — опера итальянского композитора Джузеппе Верди.
7
«Макс и Мориц» (1865) — книга немецкого поэта-юмориста Вильгельма Буша, в которой рассказывается история про двух непослушных мальчиков.
8
Бокер тов (ивр.) — доброе утро. Шабат шалом (ивр.) — традиционное субботнее приветствие.
9
Буквальный перевод названия газеты «Йедиот ахронот» (sem14).
10
Библейский зоопарк — зоопарк в Иерусалиме, где собраны многочисленные животные, упоминаемые в Библии.
11
…Беззаконному, как соломинка пред ветром… — цитата из Книги Иова (21:17–18).
12
«Кукольный дом» (1879) — пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена.
13
Пурим — еврейский праздник, учрежденный в память о чудесном избавлении евреев в Персии от массового истребления, которое задумал первый министр персидского царя Артаксеркса — Аман. Карнавал и ряженые — среди обычаев Пурима.
14
Однажды он был с родителями в Японии и рассказал, что там строят дома из дерева и невысокие деревянные башни… — герой обращает на это внимание, поскольку в Израиле большинство зданий выстроено из камня.
15
…Будто она каждый раз проверяла, действительно ли ее сын жив, цел и невредим… — в иврите имя Хаим одного корня со словом «жить» (хай).
16
На случай, если Авиэзер Карми, заслуженный воспитатель, прочтет этот рассказ, я заранее прошу у него прощения и, разумеется, готов возместить причиненный ущерб. (Примеч. автора)
17
И гулко ударил большой колокол / в пятом часу пополудни, / Агония радугой расцветилась, / О, мрачные пять часов пополудни! / Было мрачно в пять часов пополудни! — строки из поэмы «Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки в переводе Михаила Зенкевича.
18
Хумус — распространенная в Израиле закуска из нута.
19
Кациц — мясное блюдо.
20
Суккот — один из основных праздников еврейского народа. В это время по традиции следует выходить из дома и жить в сукке (шатре).
21
«Хапоэль» — израильский мужской баскетбольный клуб, выступающий в суперлиге чемпионата Израиля.
22
Маген-давид, звезда Давида — шестиконечная звезда, символ еврейского народа.
23
Давид Бен-Гурион (1886–1973) — премьер-министр Израиля.
24
Дэнни Кей (1913–1987) — американский актер, певец и комик.
25
Моше Даян (1915–1981) — израильский военный и государственный деятель. Министр обороны Израиля во время Шестидневной войны 1967 года.
26
Ла-драку! (la dracu, рум.) — К черту!
27
Хала — еврейский традиционный праздничный хлеб.
28
Пальмах — часть Армии обороны Израиля, существовала с 1941 по 1948 год.
29
Коммандос — американский спецназ.
30
Тилапия — род пресноводных рыб семейства цихлид.
31
«Аня из Авонлеи» (1909) — роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери.
32
«Дитте — дитя человеческое» (1921) — роман датского писателя Мартина Андерсена Нексе.
33
Скорее всего, «Габима» (sem14).
34
Махина экс деус — Лола Чиперола перефразирует латинское выражение «деус экс махина» (deus ex machina), буквально — «бог из машины», означающее неожиданную развязку ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего фактора.
35
Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976) — британский фельдмаршал, военачальник времен Второй мировой войны.
36
Эрвин Роммель (1891–1944) — немецкий генерал-фельдмаршал и командующий войсками нацистского блока в Северной Африке.
37
Саба (Сабейское царство) — древнее государство, существовавшее с конца II тыс. до н. э. до конца III н. э. в южной части Аравийского полуострова, в районе современного Йемена.
38
Кеклик — каменная куропатка, некрупная птица семейства фазановых.
39
Израильская лира (израильский фунт в русской справочной литературе) — денежная единица в государстве Израиль в 1952–1980 (sem14).
40
Скорее всего, газета «Давар», издавашаяся с 1925 по 1996 (sem14).
41
Подумал, что Яков — это очень подходящее имя для полицейского… — в иврите в имени Яков присутствует тот же корень, что и в слове «выслеживать».
- Тройка без тройки - Владимир Длугач - Детская проза
- Грибные дни - Элен Веточка - Прочая детская литература / Детская проза
- Алое платье - Галина Гордиенко - Детская проза
- Философские рассказы для детей от шести до шестидесяти лет - Владимир Тарасов - Детская проза
- Рецепт волшебного дня - Мария Бершадская - Детская проза
- Осторожно, день рождения! - Мария Бершадская - Детская проза
- Кап, иди сюда! - Юрий Хазанов - Детская проза
- Семь с половиной крокодильских улыбок - Мария Бершадская - Детская проза
- Меня зовут Мина - Дэвид Алмонд - Детская проза
- Странный мальчик - Семен Юшкевич - Детская проза