Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И да воссияет вечный свет над ним!
Мэлоун положил руки на спинку скамьи перед собой и опустил на них голову. Он не молился, не погрузился в траурную скорбь. Он наконец придумал, как подобраться к Мурхаузу, и теперь решал, какие шаги надо предпринять.
Месса закончилась, шеренги перестроились, гроб опять подняли на плечи. Несшие его люди на мгновение остановились, и почетный караул отдал последний салют. Горнист заиграл «отбой».
Мэлоун стоял, воздев руку в салюте. Он смотрел на лица собравшихся вокруг людей. Случайно оказавшиеся рядом прохожие, зеваки, которые всегда ходят на похороны полицейских, живущие по соседству люди. Им еще никогда не приходилось видеть такой церемонии, у многих на глазах блестели слезы.
Горн стих, гроб снесли вниз и установили на катафалк. Кортеж отъехал от церкви. Властный голос отдал последнюю команду:
— Разойтись!
Шеренги распались.
Полицейские оглядывались, встречали старых знакомых; многие направились в ближайшие бары, чтобы провести там остаток дня и большую часть ночи и поговорить о Службе и женщинах.
Мэлоун шел сквозь редеющую толпу, разыскивая Эрику. Он видел ее мельком в церкви, но не смог подойти. Вокруг было много знакомых, имен некоторых из них он не помнил, хотя не раз встречался с ними по служебным делам. Некоторым надо было кивнуть, спросить, как жизнь, других можно было не заметить вовсе.
Эрика стояла перед церковью, разговаривая с Бо Дэвисом и Джанет Фокс. Дэвис и его девушка держались за руки. К чему приведут их отношения? Иногда такие «85» получали продолжение. Он уже хотел подойти к ним, как вдруг увидел человека, которого собирался сделать орудием своего возмездия.
Карло Фабрицио вела к лимузину целая когорта телохранителей. До этого момента Мэлоун толком не знал, что именно он предпримет, но теперь решился. Он протолкался к телохранителям и перехватил Карло у раскрытой дверцы лимузина. Тони Рао кивнул Мэлоуну, которого тут же зажали с боков четверо парней зловещего вида. Одного он знал — вышибала из клуба «Нестор».
Фабрицио сделал знак, чтобы его пропустили.
— Мне надо с вами поговорить.
— О чем?
— О нашем покойном друге.
Фабрицио издал какой-то горловой звук, который Мэлоун расценил как утвердительный ответ. Они отошли от группы итальянцев, но Тони Рао и три телохранителя держались поблизости. Фабрицио заложил руки за спину и устремил взор вдаль.
— Говори.
— Замбрано убил Картер Мурхауз, и это может сойти ему с рук.
— Ты говоришь правду?
— Я не стал бы врать в такую минуту.
— Почему он не понесет наказания?
Мэлоун беспомощно пожал плечами.
— Потому что он богат, а те люди, которые могли бы дать против него показания, мертвы.
— Почему ты рассказываешь мне о своих трудностях?
— Потому что ходят слухи, будто вы должник Замбрано.
— Но это было давно.
— Некоторые долги нельзя забывать.
Фабрицио засопел.
— Ты начинаешь говорить, как сицилиец.
— Мурхауз вошел в наш мир без приглашения. Ваш мир и мой. В этом мире действуют свои законы, которых не понять многим, но они понятны вам и мне. Эти законы не дают нам превратиться в животных. Он убил наших друзей, ваших и моих, и думает, что это сойдет ему с рук и он будет спокойно жить дальше. Этого нельзя допустить.
Фабрицио внимательно взглянул на него.
— Ты хочешь, чтобы я прикончил Мурхауза?
— Дон Карло! Я — полицейский. Я никогда не попрошу отнять у человека жизнь. Это противоречит уставу.
— Понятно, что не попросишь.
Мэлоун повернулся и зашагал к церкви.
— Увидимся, дон Карло.
Губы Фабрицио сложились в тонкую нить.
— Чао, Мэлоун.
Мэлоун и Эрика стояли перед церковью, глядя, как разбредаются последние пришедшие на похороны люди. Мэлоун чувствовал, что должен уйти последним. Бо Дэвис и Джанет Фокс уехали четверть часа назад. Они поехали к Джанет, чтобы убить время в ожидании его поезда на Ист-Мэдоу, который отправлялся в 5.18 вечера.
— Кто этот человек, с которым ты только что разговаривал?
— Старый друг Замбрано. Я давно его не видел и подошел поздороваться.
Толпа разошлась, и на бруклинской улице снова воцарилось спокойствие. Приехал мусорщик на машине. В квартале от церкви Мэлоун увидел лавочку, где продавали мороженое.
— Угостить тебя крем-содой?
Зрачки Эрики расширились.
— О да! Сливочным с шоколадом и массой взбитых сливок! А потом мы поедем ко мне сбрасывать все эти чудесные калории!
Они пошли по улице, обнявшись, прижавшись друг к другу, смеясь и целуясь.
Мимо проехала патрульная полицейская машина. Из нее выглянул полицейский, узнал Мэлоуна и отдал честь.
— Как поживаете, Лу?
— Прекрасно! Просто прекрасно!
Эпилог
Августовское солнце заливало светом корабли, покидавшие причалы в заливе Шипсхед, лодки с рыбаками, жаждущими попытать счастья, яхты любителей морских прогулок по выходным.
Бородатые здоровяки отдали швартовы на «Энтони Джой». Тридцатифутовая яхта медленно отошла от причала и двинулась в кильватере маленькой армады, стараясь держаться поодаль. В Нижней бухте она изменила курс и вышла в Атлантику, разрезая форштевнем сине-зеленые волны.
Люди, разместившиеся на носу и корме, внимательно следили за горизонтом. Берег мало-помалу исчезал вдали.
За штурвалом стоял Тони Рао. Передав руль одному из матросов, он спустился вниз в сопровождении трех угрюмых людей.
На полу в каюте лежал Картер Мурхауз, закованный в тяжелые цепи, с кляпом во рту. Безумные, полные страха глаза молили о пощаде. Он стонал, но никто не обращал на это внимания.
— Тащите его наверх! — приказал Рао.
Отбивающегося и отчаянно цепляющегося Мурхауза вынесли наверх и бесцеремонно швырнули на палубу.
Тони Рао, стоя рядом, наблюдал за тем, как к цепям привязывали груз.
Мурхауз продолжал отбиваться.
— Смотрите, чтобы эти штуки не отцепились. Он должен исчезнуть без следа.
— Этот парень никогда не всплывет, — заверил матрос.
Тони Рао нагнулся, сам проверил каждое грузило. Удовлетворившись, выпрямился.
— Швыряйте его.
Картер Мурхауз продолжал цепляться, когда его подняли с палубы. Его извивающееся тело погрузилось в воду и ушло в холодную темную пучину.
Рао стоял, глядя на расходящиеся круги. Безжалостное море поглотило свою жертву, и не осталось никаких следов.
Рао подошел к холодильнику, стоявшему на палубе, достал банку пива, сорвал крышку и бросил кусочек алюминия за борт.
Из глубины поднялись последние воздушные пузырьки и лопнули на поднятой яхтой волне.
Только крики чаек наполняли душный летний воздух.
Примечания
1
Бвана — господин (суахили).
2
ОПЕК — организация стран-экспортеров нефти.
3
Коносамент — квитанция, выдаваемая капитаном судна (или агентством морского транспортного предприятия) грузоотправителю.
4
ОСС — Office of Strategic Services (OSS) — Управление стратегической разведки (Примеч. ред.).
5
ОСН — отряд специального назначения.
6
ЛЗЕ — Лига защиты евреев.
7
Рубашка-поло — шерстяная рубашка на 2–3-х пуговицах наверху.
8
«Форт Капитуляции» (англ.).
9
Simonson optical Division (SOD) — оптическая компания Симонсона. Special Operation Division (SOD) — отряд специального назначения.
10
Иглу — зимнее жилище у части канадских эскимосов в виде купола со входом через длинный коридор.
11
Лоуренс Аравийский — известный английский разведчик времен Первой мировой войны.
12
Мешугэн — бандит (ивр.).
13
Имеется в виду Вторая мировая война, когда фашисты массово уничтожали евреев.
- Трое сыщиков, не считая женщины - Фридрих Незнанский - Полицейский детектив
- В западне - Фиона Келли - Полицейский детектив
- Время свободы - Ли Чайлд - Детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Пуля из прошлого - Николай Леонов - Полицейский детектив
- Киевский лабиринт - Любенко Иван Иванович - Полицейский детектив
- Таежная банда - Виталий Михайлович Егоров - Детектив / Полицейский детектив
- Борт С747 приходит по расписанию - Фридрих Незнанский - Полицейский детектив
- Борт С-747 приходит по расписанию - Фридрих Незнанский - Полицейский детектив
- Крайние меры - Алексей Макеев - Полицейский детектив
- Тьма после рассвета - Александра Маринина - Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив