Рейтинговые книги
Читем онлайн Птица-пересмешник - Джеральд Даррелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

– Слушай,— сказал Питер, наполняя стакан Одри в четвертый раз,— бродить в толпе, все равно что плавать у нашего рифа. Тебя носит волнами туда-сюда, а взору открываются удивительные сцены из жизни подводного царства.

– Намек понят,— сказала Одри.— Пойдем поплаваем. Рука об руку, словно скованные одной цепью, они покинули торжество.

По дороге на море они увидели Харпа и Джагга, возлежавших бок о бок в шезлонгах. Клюкнувший Харп говорил с таким завыванием и с такой вибрацией адамова яблока, что производил впечатление американского лося, подзывающего самку.

– Ну да,— хмуро ответил Джагг, как только стихли последние сонорные звуки.— У нас их было несколько штук разом, да вот беда: все поотдавали концы! Что и говорить, хитрая это штука — американский лось! Чуть что, сразу откидывает копыта! Нет уж, охота была с ними связываться, попробую-ка другого зверя, который не помрет! Слоны хороши в этом отношении, к тому же увидел разок слона — и впечатлений на всю жизнь. В общем, нужны такие виды, которые способны поразить воображение публики! Да вот беда: все такие животные дохнут как мухи! Купишь, бывало, вбухаешь деньжищи, а он у тебя на второй день окочурится — прямо беда!

– А ты попробуй ламантина,— сказал Харп.— Ламантин — это как раз то, что тебе нужно. Помню, я со своей супругой Мэми ездил купаться во Флориду — там мы всласть поплавали вместе с ламантином. Вдруг Мэми и говорит: «Не правда ли, Хайрам, он совсем как человек, разве что не говорит?» А я говорю: «Что правда, то правда, надень на него лифчик — и он будет совсем как ты».

– Ну и… что же она ответила? — спросил потрясенный Джагг.

– А ничего… Просто ушла от меня,— сказал Харп.

Одри и Питер двинулись дальше.

А дальше они наткнулись на досточтимого Альфреда, который рассказывал Друму сложную и запутанную историю, в которой были замешаны три герцога, один раджа и даже один наследный принц.

– Всегда утверждал и буду утверждать: если включишь в разговор нужных людей,— проблеял он,— то и вести разговор будет куда легче.

– Да, но таковыми я всегда считал ученых,— сказал Друм.— Все остальные без них беспомощны, как слепые котята.

– Позвольте с вами не согласиться,— возразил досточтимый Альфред,— я веду речь немного не о том. Я имею в виду, что если не получишь поддержки нужных людей, вам будет куда труднее в жизни.

– Возьмем хотя бы мое несравненное открытие,— сказал Друм, не желая слушать собеседника.— Что сталось бы с Зенкали, если бы не я? Когда мой доклад будет на печатан полностью, он произведет настоящий фурор.

– Согласен,— сказал досточтимый Альфред,— ведь вы не только спасли дерево омбу, пересмешника и еще дерево амела — вы ведь самого короля — понимаете, короля! — замешали в ваше дело!

– Ну, это как раз ерунда,— сказал Друм.— Пусть теперь делают с деревьями и ртицами что хотят. Главное, я опубликую свой материал и реабилитирую себя в глазах научного мира. Никогда не забуду, как из-за крохотной ошибки в оценке популяции мухи цеце на акр площади в кратере вулкана Нгоронгоро — машинистка ляпнула пару лишних нуликов, только и всего! — меня освистали во всем академическом мире! Ну уж теперь я воздам им сполна! Вот погодите, опубликую свой доклад…

Питер и Одри двинулись дальше.

Дальше на их пути повстречались губернатор и Изумрудная леди, которые, по какой-то непонятной причине, вели беседу с Кармен.

– О, как я ада,— сказала Кармен,— как я несказанно ‘ада, что и де'евьям,~и птицам ничего не уг'ожает. Ей-богу, не в'у, ваше п'евосходительство!

– Превосходно! Объявляю всем благодар-рность! — сказал губернатор.

– П'изнаюсь вам, ваше п'евосходительство, сколько не'вов я пот'епала с моими ку очками! Это все ‘авно что де'жать собаку на запо'е и не выпускать на дво'. Какого туда стоило убедить их в сп'аведливости общего дела!

– Благородное женское тело — становой хребет Империи! — заключил губернатор.

Наконец в разговор включилась Изумрудная леди, вставив себе в ухо слуховой рожок.

– Приходите почаще к нам на обед,— сказала она с удивительным радушием.— Мы так редко видим вас и ваших очаровательных девочек.

– Охотно,— сказала Кармен, розовея от удовольствия,—

если вы действительно хотите видеть их в Доме п'авительства, то уве'яю вас, они будут де'жать себя достойно и не докучать джентльменам.

– Черт возьми,— сказал губернатор.

Одри и Питер последовали далее, по пути выпив еще по стакану. Внезапно до них долетел сердитый голос капитана Паппаса, о чем-то торговавшегося с лордом Хамме-ром.

– Точно,— говорил Паппас.— У меня остались все бумаги, которые этот недоносок Лужа отдал мне на хранение. Но это было еще до того, как мы его раскусили.

– Так,— сказал лорд Хаммер,— а что конкретно представляют собой эти бумаги?

Паппас нахмурился еще больше.

– А почем я знаю? Я никогда не читаю чужих частных бумаг. Теперь этот недоносок изгнан с острова — так, как по-вашему, что мне делать с ними?

Он уставился на лорда Хаммера своими крохотными черными глазками, стараясь изобразить на лице святую невинность.

– Ну а если,— осторожно начал лорд Хаммер,— мы вместе изучим бумаги Лужи, то, может быть, вместе придем к заключению, что с ними делать? А?

– О'кей,— сказал капитан Паппас и улыбнулся широкой золотозубой улыбкой мошенника с большой дороги.— Ну что, завтра я принести их все гуртом, чохом! Идет?

– Откуда у него бумаги Лужи?! — в изумлении прошептала Одри.

– Он грек, и этим все сказано,— объяснил Питер.

Следующими звуками, которые долетели до ушей наших влюбленных, было гоготанье швейцарцев из природоохранной делегации, которым адмирал читал долгую, несколько путаную лекцию по европейской истории.

– Когда мы бились при Ютландии, ваши бравые парни находились справа от нас,— произнес он, и от волнения его глаза увлажнились.— Развертывание кораблей в боевой порядок…

– Да как же так, сэр? — перебил его швейцарец, который во всем любил точность.— У нас же нет флота.

– Как нет?! — изумленно спросил адмирал.— Не может такого быть! У всех есть.

– Но Швейцария — маленькая страна,— сказал швейцарец, складывая руки чашечкой, словно изображая птичье гнездо.— Мы со всех сторон окружены сушей!

– Тьфу! — сказал адмирал.— Терпеть не могу сражаться на суше! Прислушайтесь к моему совету: обзаведитесь флотом — и будете непобедимы!

Одри и Питеру не хотелось больше слушать. Так, а вот и сам Кинги в своем изысканном халате! Он с нежностью смотрит на сэра Ланселота, который так захвачен всеобщей атмосферой празднества, что на его всегда суровом лице нет-нет да и проскользнет улыбка.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Птица-пересмешник - Джеральд Даррелл бесплатно.
Похожие на Птица-пересмешник - Джеральд Даррелл книги

Оставить комментарий