Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но я делаю это для короля, сэр; я даже думаю, что когда он вернется на трон, ваше высочество напомнит ему о честных рыбаках, которые так мало зарабатывают и которым совсем не будет лишним разрешение торговать с заграницей…
— Разумеется, я это сделаю. А вам бы хотелось, чтобы вам снизили налоги, а то и совсем избавили вас от них?
Ап-Рис испуганно уставился на принца.
— Охрани нас святой Давид, нет, сэр, нет! Что будет с торговлей без налогов? Нет, пусть нам назначат любые налоги, пусть даже очень высокие, пусть… эй, что там такое?
— Судно впереди по курсу! — ответил второй рыбак.
Это был небольшой трехмачтовый корабль, идущий под двумя парусами. Полированный корпус судна украшала резьба. Над кормой развевалось яркое знамя.
— Это не военное, — сказал Ап-Рис. — Двухпалубный катер, иностранный.
Руперт кивнул.
— Серебряный щит, лазурный лев, стоящий на задних лапах… — сказал он. — Несомненно, это флаг Туниса.
Уилл нервно вздохнул и попытался схватить принца за рукав, но не успел, потому что суденышко сильно качнуло, и Уилл шлепнулся на палубу. С трудом поднявшись, он заорал:
— Твое кольцо, Руперт! Све-ветится!
— Lieve hemel, — прошептал принц, взглянув на огненную радугу. — Должно быть, ты… это на пользу нашему делу… наверное, тот корабль направляется в нужные нам воды… Поворачивай! — взревел он. — Перехвати его!
— С бешеными датчанами лучше не спорить, — в испуге пробормотал Ап-Рис. — Слушаюсь, сэр!
Его сын повернул румпель. Суденышко легло на борт. Уилл с грохотом покатился через палубу, и его накрыло волной.
— Неужели нас еще мало вымочило? — жалобно проскулил он. — Чертово море, как ты мне надоело!
НА БОРТУ ТУНИССКОГО СУДНАПо веревочной лестнице Руперт поднялся на борт и перевалился через поручень. Уилл медленно полз следом, нагруженный ржавым оружием, ругаясь и проклиная все на свете. Рыбачья лодка, поймав ветер, рванулась на северо-запад. Руперт махнул вслед ей рукой и крикнул:
— Удачи, друзья! Доброго пути! Когда я вернусь, я сделаю все, чтобы у вас снова был король!
После этого он повернулся и огляделся. Матросы, бросив работу, столпились неподалеку и переговаривались на незнакомом языке. Это были смуглые бородатые люди, в свободных блузах до колен, подпоясанных кушаками, с засунутыми за них кривыми ножами. Европейцы-офицеры, одетые на сходный манер, носили длинные волосы, бороды и небольшие усы; у большинства на шее висели распятия. Среди них принц увидел и римского священника в черной рясе.
Руперт поклонился мужчине и женщине, стоявшим почти рядом с ним.
— Ваши милости оказали мне немалую любезность, — сказал он, — предоставив возможность добраться до ваших земель.
— Это самое малое, что мы могли сделать, и мы очень обрадовались, узнав ваше высочество, — ответила женщина, улыбаясь.
Она была молода, и дорожный плащ не скрывал красоты ее фигуры и элегантности платья. Эбеново-черные волосы, уложенные в высокую прическу, прикрывала кружевная мантилья, приколотая драгоценными булавками; глаза женщины были черными и блестящими, кожа оливкового оттенка. Девушка, стоявшая чуть поодаль, тоже была хороша собой, но ее затмевала красавица хозяйка.
Мужчина, стоявший слева от дамы, являл немалый контраст с ней. Одет он был богато, маленького роста, седой; казалось, его тонкие ноги едва держат туловище. Лицо с крючковатым носом позеленело — мужчина явно чувствовал себя очень плохо.
— Да, это большой сюрприз, — сказал он. В его речи акцент ощущался куда сильнее, чем в речи дамы.
— К сожалению, ваша милость, сейчас я совсем не в том положении, в каком был, когда мы с вами встречались в Оксфорде, — грустно произнес принц.
— Ну, по крайней мере, скоро вас оденут в соответствии с вашим саном, — пообещала дама и указала на девушку: — Моя горничная, Нина, прекрасно владеет иглой… Santa Maria! Que?
Руперт оглянулся. Через поручень перебирался Уилл. Принц рассмеялся.
— Это Уилл Фарвелл; он, конечно, бывает порой похож на кентавра, но он отнюдь не водяной. — И добавил серьезно: — Это он руководил моим спасением и ни разу не отступил перед трудностями.
— Ага, пока мы не попали в ту мокрую качалку, — проворчал драгун. Увидя, что стоит перед знатными людьми, он стащил с головы шлем и вытер лоб: — Извините…
— Нам повезло, Уилл, — сказал Руперт, бросая украдкой взгляд на свое кольцо, — но оно имело уже обычный вид. — Это корабль везет домой посла его величества в Тунисе — герцога Картаджа, дона Германа Фердинандо Селестиана дель Монте де Кавилайес и Паломас…
— Уф-ф-ф! — выдохнул Уилл.
— И его прекрасную супругу, донну Белинду, — закончил Руперт.
— Ваше высочество, вот это и есть наш капитан, дон Алонсо Мена, — произнесла герцогиня и указала на дородного человека, тут же отдавшего принцу морской салют.
Герцог, все это время боровшийся с тошнотой, прижал ладонь ко рту.
— Извините меня, — пробормотал он, — дела, неотложные дела, сэр… — И торопливо скрылся за дверью, ведущей в каюту.
Белинда вздохнула.
— Бедняга, он еще худший моряк, чем вы.
— Но почему вы пустились в плаванье в такую плохую погоду? — спросил Руперт.
Женщина вздернула брови.
— Да разве в северных морях бывает хорошая погода? — Но тут же она стала серьезной. — Дело в том, что нам просто пришлось поторопиться. Мой лорд, предвидя подобную ситуацию, обратился в министерство и попросил прислать корабль, чтобы тот стоял наготове в доке и был в нашем распоряжении. И очень хорошо, что он так сделал, — женщина передернула плечами. — О, я, конечно, не могу сказать, что нашим жизням всерьез что-то угрожало, но… После того как бунтовщики выгнали короля Карла из Оксфорда и принялись гоняться за остатками его армии по всем окрестным землям — ну, посольство такой далекой страны, да еще и католической, стало предметом ненависти этих прокисших еретиков… Нам лучше было уехать и доложить дома, что происходит… Ох! — Взглянув в лицо Руперта, она схватила принца за руки и тревожно спросила: — Что с вами, ваше высочество? Вы нездоровы?
— Да… — хрипло ответил он. — Мой король… он разбит… неужели окончательно?
— Вы этого не знали?
— Я был в плену в последнее время, — напомнил он. — А сбежав, пробирался сквозь леса… туда не доходят новости.
— Думаю, это и есть настоящая причина, — горячо произнесла герцогиня. — Без руководства принца Руперта дело короля очутилось в слабых руках… Не следует ли нам повернуть назад? Мы можем доставить вас…
Он отрицательно покачал головой:
— Нет, благодарю, леди, но у меня есть очень важное дело, и мне просто необходимо оказаться в тех водах, куда вы направляетесь.
Герцогиня просияла.
— В таком случае — добро пожаловать на наш корабль, Руперт! — И тут же мягко добавила: — Могу ли я называть вас Рупертом и не захотите ли вы звать меня просто Белиндой?
Принц никогда не отличался особой учтивостью. Покраснев, он ответил:
— Вы очень добры. Мне повезло.
— Нет, это мне повезло — ведь море принесло нам в дар такого замечательного спутника, о каком мы не смели и мечтать. Вы и не догадываетесь, наверное, как все мы, придворные дамы, завидовали Мэри Вилльерс, к которой вы были благосклонны… но так целомудренно благосклонны, ха! — она укоряюще глянула на принца, затрепетав ресницами и томно улыбнувшись. — Но теперь вы принадлежите мне, на все время нашего путешествия! Идемте, я покажу вам вашу каюту. А позже… о, нам найдется, о чем поговорить!
Ошеломленный принц отправился следом за герцогиней. Горничная шагнула было за ними, но донна Белинда едва заметно нахмурила брови и качнула головой. Девушка кивнула в ответ, отошла к поручням и встала там, глядя на воду.
Уилл Фарвелл бочком подобрался к ней. Капитан что-то скомандовал офицерам и матросам, и они разошлись.
Уилл откашлялся.
— Эгей! — начал он. — Знали бы вы, как мне надоел этот проклятый морской воздух и одни только волны перед глазами… — он окинул девушку восхищенным взглядом. Несмотря на скромное платье и темный плащ, пухленькая красотка производила очень приятное впечатление. — Ну, может, и не стоило бы плохо отзываться о море, пока плывешь по нему, да только куда приятнее смотреть на этакую фигуристую фигурку, с которой можно прогуляться по палубе… Меня зовут…
— Я уже слышала ваше имя, сэр, — сказала она. — Вы тот самый солдат, который сопровождает храброго принца.
— Ну, вы слыхали только самое начало… а?
— Меня зовут Нина Валдес, я горничная герцогини.
Они искоса глянули друг на друга и обменялись улыбками.
— Вы испанка, верно? Ну, я человек без предрассудков. Мужчина — это мужчина, а женщина — это женщина, и слава богу за это.
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Герои - Джо Аберкромби - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- Искусник Легиона - Павел Миротворцев - Фэнтези
- Двое для беглянки: мое хвостатое недоразумение - Иванна Флокс - Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези / Эротика
- Колдунья из моря Демонов - Пол Андерсон - Героическая фантастика / Фэнтези
- Магия другого мира так отстаёт! Том 1 (ЛП) - Хицуджи Гамей - Фэнтези
- Звездный рыцарь - Наталия Карамышева - Фэнтези
- Бремя чужих долгов - Тимофей Печёрин - Фэнтези
- Бремя чужих долгов - Тимофей Печёрин - Фэнтези