Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Огни погасли, и страх прошел. Мистер Круппер перестал притворяться, что ему интересно смотреть вниз, и снова развалился в шатающемся кресле. И вдруг в нем пробудилась мужская сила, героически пробудилась, и вот, наконец решившись, он наклоняется к юноше, немного поворачивается, левой рукой находит его правую руку. Сначала пальцы юноши не шевелятся и не отвечают. Страх снова овладевает мистером Круппером, но в тот момент, когда он уже собирается отдернуть руку с монетами, пальцы юноши распрямляются и перед мистером Круппером оказывается раскрытая ладонь. Монеты, тихонько позвякивая, ложатся в нее, и мистер Круппер понимает: контракт между ним и юношей заключен.
Когда в полночь огни «Джой Рио» зажглись в этот день в последний раз, в самой дальней ложе обнаружили тело мистера Круппера. Его колени были на полу, а тяжелое туловище висело между двух шатающихся позолоченных кресел, словно он умер во время молитвы. Объявления о смерти старика и некролог были необычно большими для человека, который не занимался общественной деятельностью и чья частная жизнь была весьма специфической. Но о ее специфике знали лишь те любители кино, которые приходили в его излюбленную ложу кинотеатра «Джой Рио» и получали удовольствие, а возможно, и наживались; в некрологе об этом ничего не говорилось. Он был подписан какой-то сентиментальной старой девой; ее потрясло то, что находящийся на пенсии семидесятилетний коммерсант умер от тромба во время демонстрации ковбойского боевика, а карман у него был набит карамельками, бумажки от которых валялись на полу и даже пристали к плечам и рукавам пиджака.
Первой в семье о смерти мистера Круппера узнало «маленькое совершенство большого мира», которое, прочитав в газете удивительно душевный некролог, пронзительным, как гудок паровоза, голосом сообщило всем эту новость. И оно же несколькими часами позже, когда семья все еще радостно пережевывала смерть родственника, изрекло: «А знаешь, папа, он же подавился нашей карамелькой!»
Примечания
1
«Playboy Interview: Tennessee Williams". — «Playboy», 1973, April.
2
Уильямс оказался провидцем: через 10 лет в этом отеле его нашли мертвым: ему в горло попала пробка от пузырька со снотворным, и писатель задохнулся. — Прим, перев.
3
Любовник Уильямса, Фрэнк Мерло, умерший в 1961 году — Прим. перев.
4
Крик души (фр.).
5
Tennessee Williams. Suddenly Last Summer. 1958.
6
Цитата нами приводится по: Герман Мелвилл. Билли Бадд. Л., Лениздат, 1986, с.140. — Прим, перев.
7
Tennessee Williams. Something Unspoken. 1958.
8
Само собой разумеется, моя милая! (фр.)
9
Tennessee Williams. The Two-Character Play. 1969.
10
Дорогой (ит.)
11
Дорогой (фр.).
12
Пол-литра. Бутылка. Бутылка… Дары моря. Как красиво! Как же здесь красиво! Замечательно! (ит., фр.)
13
Дорогая (ит.).
14
Tennessee Williams. Camino Real. 1953.
15
«Семь морей» (исп.).
16
Привет! (исп.)
17
Подите сюда! (исп.)
18
Ваши бумаги! Ваши документы! (исп.)
19
Рассвет (исп.).
20
Где фонтан? (исп.)
21
Фонтан высох! (исп.)
22
Печеное, печеное, жареное… (иоЦ
23
Куда? (исп.)
24
Сюда! (исп.)
25
Брат! (исп.)
26
Солнце покраснело! Солнце покраснело от крови! Луна побелела! Луна побелела от страха! (исп.)
27
Умер! (исп.)
28
Сегодня! В праздничную ночь! (исп.)
29
Персонаж итальянской «комедии масок» — клоун. — Прим, иерее.
30
Добрый день, сеньор! (исп.)
31
Вы говори по-английски? (искаж. исп.)
32
Тут нет (исп.)
33
Не понимаю язык? (искаж. исп.)
34
Ненормальный! (исп.)
35
Сладости, сладости! Лотерея! Пирожные, кофе с молоком! (исп.)
36
Нет, дорог, нет, дорог! (искаж. исп.)
37
Мне не нужно ни дорогой девка, ни лотерея, ни сладость, ничего! (искаж. исп.)
38
Понимайте? (искаж. исп.)
39
Никогда! Ничего! (исп.)
40
Сумасшедший! (исп.)
41
Немного денег (искаж. исп.).
42
Добрый вечер! (фр.)
43
Лишние деньги (искаж. исп.).
44
Пока, дорогой! (ит.)
45
До свиданья! (фр.)
46
Надень его! (искаж. исп.)
47
Имя индейского вождя племени апачей. — Прим, перев.
48
«Ночь серенад» (исп.)
49
Кому сувениры, кому сувениры? (исп.)
50
На сегодняшний вечер — красную или белую? (фр.)
51
Моя дорогая! (ит.)
52
Вид на жительство (исп.).
53
Основанный в XVII веке орден, проповедовавший эзотерические принципы религии. — Прим, перев.
54
Кретин! (ит.)
55
Чтение стиха, при котором двое читают попеременно. — Прим, перев.
56
А что делать-то? (ит.)
57
Быстро, быстро, быстро! (фр.)
58
Извините меня! (фр.)
59
Немедленно! (фр.)
60
Посмотрите сюда! (фр.)
61
Где? (исп.)
62
Здесь, здесь (исп.).
63
Рогоносец! Рогоносец! Рогоносец! Рогоносец! Рогоносец! (исп.)
64
Да, да, рогоносец! Рогоносец! Рогоносец! (искаж. исп.)
65
Давай! (исп.)
66
До свидания! (исп.).
67
Подожди минутку! (исп.).
68
Садитесь, пожалуйста! (исп.)
69
Не понимаю язык (искаж. исп.)
70
Парень! (исп.)
71
Американцы (исп.)
72
До свидания! (исп.)
73
Голливудская звезда 30-х годов. — Прим. перев.
74
«Ночь в Акапулько» (исп.)
75
За услуги (фр.).
76
Ухожу! (исп.)
77
Счастливого пути! (фр.)
78
Что происходит, друг мой? (исп.).
79
Кто знает! (исп.)
80
Tennessee Williams. Something by Tolstoi, 1931.
81
Tennessee Williams. The Angel in the Alcove. 1943.
82
Tennessee Williams. Oriflamme. 1944
83
Tennessee Williams. One Arm. 1945.
84
Моя вина! (лат.)
85
Эпос, героическая поэма (фр.); здесь употребляется иронически. — Прим, персе.
86
Tennessee Williams. The Yellow Bird. 1947.
87
Иоанн Первый — Безземельный (1167–1216) — английский король с 1199 г.; в 1215 г. подписал Великую хартию вольностей. — Прим. перев.
88
Tennessee Williams. Desire and the Black Masseur. 1946.
89
Tennesse Williams. The Coming of Something to the Widow Holly. 1953.
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия
- О смерти королев печальные рассказы… - Теннесси Уильямс - Драматургия
- Загубленная весна - Акита Удзяку - Драматургия
- Предназначено на слом - Теннесси Уильямс - Драматургия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия
- Раннее утро - Владимир Пистоленко - Драматургия
- Мир молится за меня - Вячеслав Дурненков - Драматургия
- Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы - Людмила Петрушевская - Драматургия
- Пьесы - Бернард Шоу - Драматургия