Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внизу громоздились груды щебня и наваленные камни. За ними прятались бойцы, одетые не в военную форму, но вооруженные современным оружием и в касках.
Молодой парень, весь в веснушках, все время сдвигал наползающую на глаза слишком большую для него каску. Он разглядывал над собой торчащую из камней детскую коляску, колесо которой еще медленно вращалось, видно, от случайно попавшей пули.
Они то и дело врезались в щебень, поднимая маленькие фонтанчики пыли.
Парень перевел глаза с вращающегося колеса на небо и ухватил за руку лежащего рядом с ним пожилого бойца:
— Дядя! Гляньте! Что это?
В чистом небе летело светящееся дискообразное тело. Тот лениво посмотрел вверх и проворчал:
— Чужая выдумка. У нас таких нет. Должно, американцы запускают…
— Чудно! — пожал плечами парень.
К ним подполз командир в маскировочном халате, похожий на огромную ящерицу. Рука у него была на перевязи. При движении он задевал ею за камни и морщился от боли.
— Сбить, — коротко приказал он пожилому бойцу.
Тот подполз к блиндажу, устроенному в большой воронке от артиллерийского снаряда и сверху полуприкрытому бетонной плитой, потом крикнул кому-то, лежавшему там:
— В небе видишь?
— Вижу, — отозвался тонкий мальчишеский голос.
— Приказано сбить. Понятно?
— Можно и сбить, — лениво отозвался юнец. Из блиндажа со свистом взлетела ракета, оставляя за собой дымчатый след.
Оля не знала, сколько времени летели они с умопомрачительной, как оказалось, скоростью и куда прилетели, когда услышала голос Юры Кочеткова:
— Будьте особенно внимательны, Альсино. Внизу идет война, бессмысленная и кровопролитная.
— Какой ужас, — поежилась Оля.
— Положить ей конец — наша первая задача, — отозвался Альсино.
— Внимание! Ракета! — крикнул Кочетков.
— Боюсь, что она подобна иголке, притягиваемой нашим магнитом, — заметил американец.
— Типун вам на язык! — воскликнула Оля.
— Типун? А как перевести это на английский язык? Если это нечто ценное, то предоставляю свой карман.
— Будет вам! — замахала на него руками Оля
Ей хорошо была видна мчащаяся к ним ракета, ее дымчатый хвост, ее безобидная, казалось бы, головка с нацеленным вперед глазком. Внезапно ракета метнулась в иллюминаторе и пропала из поля зрения. На самом деле не ракета, а их «летающая тарелка» совершила невероятный маневр, резко изменив направление полета.
И тем не менее через какое-то мгновение зловредная ракета снова появилась в иллюминаторе, упрямо приближаясь. И опять внезапно она метнулась в сторону, исчезла… Одновременно прогремел взрыв.
Осколки разлетевщейся преследовательницы забарабанили по корпусу аппарата.
Стекло в Олином иллюминаторе покрылось трещинами, но, к счастью, не разлетелось, так как было многослойным.
Если бы Оля не потеряла свою массу, то почувствовала бы, что аппарат, в котором они все находились, стал падать.
Она видела лишь озабоченное лицо Альсино и каменно-спокойное Кочеткова. Американец и японец перестали улыбаться, английский лорд закатил глаза, видимо молясь Всевышнему.
Сквозь трещины в иллюминаторе Оля все же рассмотрела, как почему-то наклонившаяся — как ей показалось — поверхность Земли была гористой, хотя сверху и выглядела ровной, и она с ужасающей быстротой приближалась.
«Неужели это конец? А как же параллельный мир и оставшиеся на даче мама, папа, бабушка, Лена? Этого не может быть!» — И она умоляюще посмотрела на Альсино.
Он что-то сосредоточенно делал у пульта, даже не обернувшись, как всегда, на взгляд Оли.
«Он может! Он все сможет! — повторяла про себя Оля, и Альсино несомненно улавливал ее мысли. — Почему же он не оглянется? Хоть бы увидеть его лицо, улыбку!…»
Потом произошло что-то непонятное… Гористая местность приближалась и уже не казалась наклоненной. И на ней был лес. Несмотря на утрату массы, удар при посадке или падении был ощутим. Оля словно свалилась с крыльца дачной веранды и лежала теперь на полу кабины. Тяжесть вернулась, и болело все тело.
Оля видела, как Альсино провел тыльной стороной ладони по влажному лбу, по своей безволосой, такой умной и красивой голове.
— Мы упали? Разбились? — спросил американец. — Но почему-то я чувствую себя живым… хотя… никогда не вредно сказать «почти»…
— Кто ушибся? Кому помочь? — спрашивал англичанин.
— Мы в зоне военных действий? — осведомился японец, единственный, кто не упал, держась за скобы на потолке. — Можем ли мы подняться и лететь дальше?
— К сожалению, полет продолжаться не может, — ответил Альсино. — Аппарат поврежден.
— Интересно, будут ли нас препарировать, как уфонавтов в Колорадо-Спрингс, чтобы установить нашу насекомообразность, поскольку мы оказались в «летающей тарелке»? — заметил неунывающий американец.
— Пожалуй, надо попробовать выйти наружу, — предложил Кочетков. — Но из предосторожности прошу всех надеть бронированные жилеты. Всем, всем. И вам тоже, — обратился он к Оле.
— Но он же невозможно толстит! — запротестовала она, однако подчинилась.
— Выходим? — спросил Кочетков у Альсино. Тот согласно кивнул.
Глава 2
ЧУЖИЕ ДЖУНГЛИ
Для нас потемки — мир чужой,
Как и темна душа чужая.
Весна ЗакатоваСбитый аппарат серебристой горой возвышался над поваленными стволами странного леса. Участники экспедиции, озираясь вокруг, выбирались из него.
— Вот и сели. И почти не в самом пекле! — отдуваясь и ощупывая свой бронежилет, сказал американец Форд.
— Не гроза ли здесь прошла? Громыхает за горизон- том› _ отозвалась Оля, оправляя комбинезон, топорщившийся на бронежилете.
— Я же сказал «почти», — ответил американец. — Скорее всего, мисс Оля, нам повезло, что там, а не здесь артиллерийская стрельба.
— Вы так думаете?
— Пушки не мной выдуманы, — глубокомысленно изрек Форд.
— Простите, но это не напоминает артиллерию, — вмешался японец. — И лес здесь необыкновенный, скорее похож на утолщенные стебли травы.
— И правда! — воскликнула Оля. — Гигантские былинки! Как интересно! Куда же мы прилетели? — обратилась она к появившемуся Альсино.
— К счастью, мы избежали гибели. Аппарат, несмотря на повреждение, перенес нас в другое измерение.
— А что это значит, извините меня? — спросил японец. — Не хотите ли вы сказать, что мы уже в параллельном мире?
— Да. Но не в том, куда стремились. До него не дотянули, — спокойно констатировал Альсино.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Иномиры: Романы - Александр Казанцев - Научная Фантастика
- Гости из космоса (сборник) - Александр Казанцев - Научная Фантастика
- Гости из космоса (сборник) - Александр Казанцев - Научная Фантастика
- Хэлвуд - Антон Алексеевич Лазарев - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Юмористическая фантастика
- Витки - Роджер Желязны - Научная Фантастика
- Наследники Земли - Шон Уильямс - Научная Фантастика
- Русская фантастическая проза XIX — начала XX века (антология) - Александр Казанцев - Научная Фантастика
- Операция - Телепортация - Александр Белоткач - Научная Фантастика
- Дар Каиссы (сборник) - Александр Казанцев - Научная Фантастика
- Тайна Нуля (Журнальный вариант) - Александр Казанцев - Научная Фантастика