Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Смрад в лаборатории стоял нестерпимый. Скрипя зубами, Эшер левой рукой снова повесил правую на мокрую грязную перевязь и двинулся вдоль стены, где пол должен был не так сильно скрипеть. Пальцы его при этом легко касались столов, стульев, конторок. Дверь в дальнем конце комнаты открылась бесшумно.
"Чем дальше -- тем лучше". Если вампир здесь, то все эти предосторожности, конечно, бессмысленны; сердце колотилось так сильно, что его удары мог бы расслышать и смертный. Но пока точно не известно, здесь ли вампир, от осторожности Эшера зависела и его жизнь, и жизнь Исидро.
"Сколько нужно времени? -- гадал он. -- И какое количество света?"
Дверь комнатки над кухней была закрыта на массивный стальной засов снаружи. С тихим щелчком он скользнул в сторону, стоило к нему прикоснуться. Перед Эшером в слабом отсвете фонарей обозначилась пустая и голая комната, в центре которой стоял закрытый гроб.
"Аризонский ландшафт с индейцами племени апачи", -- подумал он, вспомнив рисунок старого охотника. Вздохнул и в несколько тихих быстрых шагов оказался у окна.
Небо за серебряной решеткой было явно светлее, чем раньше. Вампиры наверняка давно забились в укрытия -- за триста пятьдесят лет Исидро должен был изучить все лазейки в Лондоне...
Неужели это Исидро, а не дневной охотник, лежит здесь в гробу?
Крышка была тяжела и плотно пригнана. Вдобавок поднимать ее пришлось одной рукой. Когда Эшеру все-таки удалось ее приподнять, Исидро отпрянул и заморгал, пытаясь заслонить лицо руками; бледные нежные волосы разметались по темной обивке гроба. -- Нет...
Эшер услышал, как сзади прикрылась дверь и засов скользнул на место. У него не хватило сил даже выругаться. Он пошел на риск -- и проиграл.
-- Закройте! -- Длинные пальцы, прикрывающие глаза вампира, тряслись; сквозь них Эшер видел болезненно зажмуренные глаза. Дрожащий, еле слышный голос был полон отчаяния: -- Пожалуйста, закройте. Мы уже ничего здесь не сможем сделать.
Понимая, что Исидро прав, Эшер подчинился. Привели сюда дона Симона силой или же заманили, но после того, как он оказался в ловушке, вампиру оставалось одно -- искать укрытие от дневного света. Эшер привалился к гробу спиной, понимая, что, как бы он ни запрещал себе спать, долго ему не продержаться.
Он провалился в сон еще до того, как солнце заглянуло в комнату.
Глава 19
Эшер медленно выплывал на поверхность из темных пучин сна, чувствуя уже, как кто-то обшаривает его, расстегивает воротник, чтобы отстегнуть защищающую горло серебряную цепочку, стягивает куртку и роется в карманах. Странно, но главным ощущением при этом был звук человеческого дыхания -хриплого и старческого. Потом в сломанной руке проснулась боль и запустила корни в каждый нерв. Эшер невольно застонал и, открыв глаза, увидел отпрянувшего Хориса Блейдона, одной рукой наводящего револьвер, а другой запихивающего себе в карман серебряную цепочку и нож.
-- Не вздумайте кричать, -- быстро предупредил ученый. -- Стена на этой стороне капитальная, а дом напротив пустует вот уже месяц.
Наступило долгое молчание. Эшер лежал, обессилено опершись спиной на гроб, и моргал от холодноватого дневного света, наполнявшего комнату; распухшую руку он прижимал к груди; одежда -- в пятнах грязи и дождя; глаза, глядящие из-под падающих на лоб влажных от пота волос, не были глазами оксфордского преподавателя.
-- Джеймс, поверьте, я огорчен, что вижу вас здесь. -- Блейдон пытался заговорить своим обычным грубовато-лающим голосом, но именно лишь пытался. -- Должен сказать, что я удивлен вашим появлением, удивлен и растерян.
-- Вы... удивлены... мне? -- Эшер попытался сесть прямо, но Блейдон отполз, не вставая с колен, примерно на ярд; револьвер -- выставлен вперед; и Эшер снова осел, скрипнув зубами. Новокаин отработался полностью. По руке как будто гвоздили молотом; после схватки во дворе Гриппена каждая мышца болела.
И хотя Эшер понимал, что выглядит, как ободранный кот, он не мог не отметить, что Блейдон выглядит еще хуже.
Хорис Блейдон всегда был здоровым мужчиной, презирающим изучаемые им болезни, грубоватым и деятельным, несмотря на свои шестьдесят лет. Он был почти так же высок, как его атлетически сложенный сынок, и лицо его по контрасту с гривой седых волос казалось юношески румяным. Теперь румянец исчез, да и волосы потускнели, не было и в помине жизнелюбивой напористости. Эшеру даже пришло в голову: а не пьет ли вампир кровь самого Блейдона?
Но нет, здесь было что-то другое.
Врач облизнул пересохшие губы.
-- Во всяком случае, то, что я делал, я делал с благими намерениями. -Револьвер дрожал в его влажной ладони, на сером лице блестели капли пота.
Будь у Эшера две здоровые руки и побольше сил, он бы попробовал обезоружить старика, но сейчас не стоило и пытаться -- нервозность Блейдона подсказывала, что выстрел последует немедленно. -- Делал то, что должен был делать. Для общего блага...
-- Двадцать четыре человека были убиты вашим дружком-вампиром тоже для общего блага? -- Эшер поразился, как тихо звучал его голос.
-- Это были бесполезные люди -- действительно бесполезные -- уличные подонки, проститутки, китайцы. Я говорил ему, я специально его инструктировал: бери ненужных, тех, от кого один вред, -- дурных, порочных.
-- Даже если не уточнять, насколько он квалифицирован в таких вопросах, это как-нибудь меняет дело?
-- Нет-нет, конечно нет. -- Блейдон стал вдруг чем-то похож на Денниса, горячо убеждавшего приятелей в Клубе, что, конечно, нельзя сжигать фермы буров, но, в конце концов, знаете, на войне как на войне... -- Но нам нужно было что-то делать. Вампиры попрятались, жажда крови становилась нестерпимой. Он мог воздерживаться неделями... но потом это стало прогрессировать. Я уже выжал все данные, какие мог, из бумаг Кальвара и Хаммерсмита...
-- И благословили вашего партнера на массовые убийства в Манчестере и Лондоне?
-- Он мог умереть. -- В голосе старика Эшер услышал боль и отчаяние. -Когда жажда крови одолевает его, он уже не способен отвечать за свои поступки. Я... я не знал про Манчестер, я узнал об этом совсем недавно... В течение месяца он терпел адские мучения и терпит еще большие -- по вашей милости.
-- По моей?
-- Вы его ранили, -- отрывисто и хрипло сказал Блейдон, и револьвер в руках его дрогнул. -- Вы ударили его серебряным ножом. Теперь началось что-то вроде гангрены, и я не могу это остановить. Болезнь обострилась. Чтобы хотя бы приостановить ее, ему нужно все больше и больше крови. Да, я понимаю, вы были напуганы его появлением, но...
-- Вы забыли упомянуть, -- сухо добавил Эшер, -- что я еще боролся за собственную жизнь.
-- Я сожалею, Джеймс, в самом деле, я...
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Те, кто охотится в ночи - Барбара Хэмбли - Научная Фантастика
- Перед дальней дорогой. Научно-фантастический роман - Юрий Тупицын - Научная Фантастика
- Что может быть проще времени - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Это все… [СИ] - Татьяна Апраксина - Научная Фантастика / Периодические издания
- Город наверху - Кир Булычев - Научная Фантастика
- Счастье — это теплый звездолет - Джеймс Типтри-младший - Научная Фантастика / Социально-психологическая
- На Дальней - Игорь Росоховатский - Научная Фантастика
- Непобедимый. Кибериада - Станислав Лем - Научная Фантастика
- Струд - Нил Эшер - Научная Фантастика
- Тихо молвил бормокряк - Нил Эшер - Научная Фантастика