Рейтинговые книги
Читем онлайн Английское договорное право. Просто о сложном - Вячеслав Владимирович Оробинский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 136
то сделка может быть признана недействительной, однако заблуждавшегося это не освобождает от компенсации ущерба другой стороне, если у нее возникли потери.

Руководитель аппарата ВАС Андрей Егоров предложил и альтернативный вариант: дать судам право исправлять техническую ошибку, не признавая сделку недействительной, – по его словам, в зарубежных правопорядках есть и такой вариант решения этой проблемы»[132].

Догадываетесь, о каком правопорядке идет речь? Правильно: об английском.

2. Договор заключен под влиянием заблуждения. Тоже можно доказывать чем угодно.

3. Письменный договорлишь часть большего соглашения. Та самая смешанная форма договора, когда истинный договор состоит из письменного документа, одного или нескольких, электронной переписки, слов и т. д.

Вспомните Esso Petroleum Co Ltd v. Mardon [1976], где был письменный договор аренды + устная договоренность о «выхлопе» в 200 000 галлонов. В таком случае письменный договор не исключает иные документы и договоренности. Из недавних дел советую посмотреть Evans & Son (Portsmouth) Ltd v. Andrea Merzario Ltd. [1976] 2 All ER 930.

Если найдете полный текст, советую посмотреть дело Van den Esschert v. Chappell [1960] WAR 114 – там заверение вошло даже в договор «за печатью». Перескажу в двух словах. Продавец дома заверил покупателя на словах: «Дом без муравьев». В письменный договор эти слова не вошли. Дом перешел к покупателю. А потом, в буквальном смысле, вылезли муравьи. Покупатель потратил 6010 евро на борьбу с муравьями и починку дома.

…И благополучно взыскал эти деньги (убытки) с продавца. Основания: заверение о мурашах вошло в договор, хотя и не было написано. Это – гарантия (несущественное условие договора). Вы нарушили. Платите. Также см. дело Nemeth v. Bayswater Road Pty Ltd [1988] 2 Qd R 406.

4. Письменный договор зависит от устного условия (события). Сложилось в деле Pym v. Campbell (1856) 6 E & B 370[133]. Джон Пим, истец, изобрел и запатентовал машину, которая «дробит и промывает руду, после чего собирает из руды полезные драгметаллы».

Истец предложил ответчику заключить договор: «Я разрешаю вам пользоваться патентом, стройте и продавайте машины, а мне – 1/8 прибыли от продаж и 800 фунтов». Ответчик согласился.

Договор подписал, но с условием: последнее слово – за моим технарем. Я покажу машину своему инженеру. Если он скажет «да» – мы договорились. Если нет – разошлись, никто никому ничего не должен. Как вы можете догадаться, условие в письменный договор не вошло, осталось на словах…

Инженер сказал «нет». Изобретатель подал иск о взыскании 800 фунтов, настаивал: договор заключен. Ответчик: была устная договоренность – договор вступит в силу, если его одобрит инженер. Нет одобрения – нет договора.

Судья Эрли:

«Изготовление письменного документа, который должен быть соглашением сторон, за подписями сторон, устанавливает сильную презумпцию, что этот документ и есть письменный договор; и если некто подписал документ, содержащий итоговые условия, эти условия не могут быть изменены устными доказательствами;

но в нашем деле защита началась на шаг раньше; стороны встретились и ясно договорились, что для удобства стороны подпишут меморандум об условиях и не собираются подписывать договор до совета с Абирнитом (так звали инженера).

<…> Если доказано, что документ подписан с явно выраженным намерением не создать договор, вторая сторона не может придать документу силу договора, подписав документ. С точки зрения закона, разница такова: доказательство, изменяющее условия письменного договора, недопустимо, а доказательство, подтверждающее отсутствие договора, допустимо».

Результат: «В иске отказать».

5. Дополнительный договор. Или вспомогательный. Или сопутствующий. Или «параллельный» договор, смотря как перевести английское collateral contract. Первые два перевода – буквальные, третий – по смыслу.

Суть такова: письменный договор не может быть изменен устным соглашением, но! Помимо письменного договора может возникнуть второй договор – устный – «параллельно» с первым.

Откуда возникнуть? Оттуда же, из переговоров до договора. На переговорах одна сторона заверила в чем-то другую. Это заверение не вошло в письменный договор, не написано. Вместо входа в письменный договор заверение стало вторым, «параллельным», договором. А если по второму договору вдруг еще прошло и отдельное встречное удовлетворение, суд с большой долей вероятности сочтет, что есть второй договор.

Сама идея второго договора, как мне кажется, родилась с единственной целью: обойти правило «за бортом». Ну и пусть. Еще одно средство защиты всегда кстати. Хорошо, а где та колыбель, в которой родилась идея параллельного договора? Таковой считают дело City and Westminster Properties (1934) Ltd г. Mudd [1959] Ch. 129, 145.

Мад торговал антиквариатом. Арендовал лавку по адресу Лондон, ул. Нью Кавендиш, 4. Где торговал, там и жил – в задней комнате магазина. Потом истек срок договора аренды. Представитель собственника предложил заключить новый. В новом договоре было условие: «Использовать помещение только под магазин». Мад отказался подписывать, говорит, чем так, лучше сниму у других, благо есть подходящий вариант. Представитель собственника, не желая терять нормального арендатора, заверил: «Да живи себе на здоровье». Мад согласился и подписал.

Пару лет Мада никто не трогал. Потом сменился собственник. Когда новый хозяин узнал, что арендатор живет в арендованном имуществе, подал иск о выселении. Судья Хармон кропотливо и вдумчиво перерыл все похожие дела за последние 100 лет, от шотландского Cairncross V. Lorimer[3Macq. 827](1860) до новейших просветляющих наработок Деннинга. В итоге отказал в иске:

«Ответчик говорит, если бы обещание жить в магазине не было дано, он бы не стал исполнять договор, а переехал бы в другое помещение, которое тогда мог взять в аренду. Если говорить о фактах, однозначно был договор (параллельный), на основании которого действовал арендатор, и этот договор нельзя дать расторгнуть собственнику. Дело полностью повторяет дела Re William Porter & Co, Ltd, где судья Симондс сказал:

“Я применю правило, прекрасно сформулированное в старом деле Cairncross v Lorimer… Где судья Кэмбл заключил: “Если сторона заинтересована в том, чтобы не дать свершиться некому деянию, и стороне известно, что это деяние будет

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 136
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английское договорное право. Просто о сложном - Вячеслав Владимирович Оробинский бесплатно.
Похожие на Английское договорное право. Просто о сложном - Вячеслав Владимирович Оробинский книги

Оставить комментарий