Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Например, в английском. — Примеч. авт.
9
Волшебники очень демократичны. Они используют слово «убить» даже по отношению к кремнийорганической форме жизни. — Примеч. Горлогориуса.
10
Что и неудивительно. Человеку, способному за считаные мгновения переместиться в любое место при помощи магического портала, нет никакой нужды забивать себе голову такими вещами, как меридианы или азимуты. — Примеч. Горлогориуса.
11
Это неудивительно, я ничего и не собирался делать. Имею же я право иногда щелкать пальцами просто так? — Примеч. Горлогориуса.
12
Аналог ордена у гномов. Как известно, гномы отличаются недостаточной поверхностью тела, на которую можно вешать ордена, зато славятся длиной и окладистостью своих бород. Пурпурную ленту гномам вручают за полученное в бою ранение. — Примеч. Горлогориуса.
13
По мнению Алеши Поповича, именно так переводится на латынь словосочетание «крокодил обычный». — Примеч. переводчика.
14
Зоолог, изучающий рептилий. Очевидно, употребляя столь сложные слова, автор пытается создать ложное впечатление о своей эрудиции. — Примеч. Горлогориуса.
15
Конечно же Бозел имеет в виду фильм «Индиана Джонс в поисках Святого Грааля». Тем, кто не смотрел, очень рекомендую. — Примеч. Горлогориуса.
Горлогориусу хочется показать, что он тоже эрудированный. — Примеч. автора.
16
Такого не знаю. Видимо, он не из мира фэнтези. — Примеч. Горлогориуса.
17
У драконов зубов в три с половиной раза больше, чем у крокодилов. Я сам пересчитывал. — Примеч. Горлогориуса.
18
Может быть, это вовсе и не крокодил. Может быть, это дракон. — Перевод с аглицкого.
19
Грубое аглицкое ругательство. — Примеч. переводчика с аглицкого.
20
Ты думаешь, это тот дракон, которого мы ищем? — Перевод с аглицкого.
21
О чем они говорят, старшой? — Перевод с древнерусского.
22
Эти нехорошие люди начали о чем-то догадываться. — Тактичный перевод с древнерусского.
23
Удастся ли нам избежать конфронтации, Илья? — Литературный перевод с древнерусского.
24
Нет. — Творческий перевод с древнерусского.
25
Кроме шпионов. — Примеч. Горлогориуса.
26
Плохо этот дракон русских богатырей знает. Мы не такие, врать не приучены. — Примеч. Владимира Турчинского по прозвищу Динамит.
27
Я так и знал! — Перевод с аглицкого.
28
Я гений! Я самый умный рыцарь Круглого стола на этой неделе! Я умнее самого Бориса Бурды! — Перевод с аглицкого.
29
Неизвестно, почему это произошло, но даже самый известный английский рыцарь плаща и кинжала (Джеймс Бонд), патриот во всем остальном, пользовался оружием именно этой неанглийской (немецкой) марки. — Примеч. переводчика с аглицкого, который счел необходимым высказать свое мнение.
30
Например, когда муж-гном пришел домой в двенадцать часов ночи, заявляя, что был на партийном собрании своей родной шахты, а от самого пахнет пивом и духами, одежда в беспорядке, а на лице спешно затертые следы чужой губной помады. — Примеч. Комитета гномьих женщин.
31
Вполне нормальная профессия. Некоторые специалисты по трансцендентальной паранормальной трансфигурации пользуются большим уважением. — Примеч. Горлогориуса.
32
Именно расползались. Каждый дурак знает, что в вертикальную мишень гораздо легче попасть, вот волшебники и стараются уменьшить зону поражения. — Примеч. Мэнни
33
Имеется в виду знаменитый софизм о том, что Ахиллес никогда не догонит черепаху. — Примеч. Бозела.
34
Это потому, что нормальный санузел в моей башне еще не построили, а временное строение находится на улице, и орки постоянно перетаскивают его с места на место в зависимости от того, с какой стороны дует ветер. — Примеч. Гарри Тринадцатого.
35
Мэнни прав, в сотворенной мной вселенной Монблана нет. И не жалко. Я вообще к альпинизму с прохладцей отношусь. — Примеч. Фила.
36
Горлогориус упорно не замечает, насколько стар он сам. Пятисотлетний друид годится ему в праправнуки. Если хотите, можете добавить еще сколько угодно этих пра-, все равно вряд ли сильно ошибетесь. — Примеч. автора.
37
Уходя, гасите всех. — Перевод с аглицкого.
38
Особенно хорошо это видно при трансляции футбольных матчей. Некоторые индивидуумы с достойным лучшего применения постоянством продолжают болеть за сборную России, искренне веря, что когда-нибудь она сможет победить бразильцев в финале чемпионата мира. Я ничего не имею против сборной России, но должны же быть хоть какие-то пределы людской наивности. — Примеч. Фила.
39
Легкоатлет, выступавший во времена моего безоблачного детства. Если автор до сих пор помнит эту фамилию, возможно, он мой ровесник. — Примеч. Фила.
40
Центральный артефакт «Хроник Эмбера» Роджера Желязны. — Примеч. автора.
41
Если вы не знаете, что такое Святой Грааль, вам должно быть очень, очень стыдно. — Примеч. Горлогориуса.
42
После фильма Питера Джексона все знают, что это такое. — Примеч. Горлогориуса.
43
Горлогориус оперирует профессиональными покерными терминами. — Примеч. автора.
44
Сам того не зная, Горлогориус только что процитировал один из основополагающих законов созданной мною вселенной. — Примеч. Фила.
45
Так оно и было на самом деле. Двери созданы не для настоящих волшебников. — Примеч. Горлогориуса.
46
Как избирательна и причудлива людская слава! Достаточно тебе подвизаться при дворе вошедшего в легенды короля, чтобы твое имя тоже стало легендой, а те, кто, не жалея живота своего, борются за сохранение мира во всем мире и сохранение самого мира тоже, навеки остаются в тени. Ну что такого легендарного сделал Мерлин на самом деле? Меч из озера достал? По-моему, большей похвалы достоин тот, кто его в это озеро засунул. Чародей, обслуживающий ораву горластых, сильно пьющих и любящих подраться истребителей драконов? Курам на смех! — Примеч. Горлогориуса.
47
Они вечно теряются. Я так и не нашел свой, когда хотел отформатировать жесткий диск. — Примеч. Фила.
48
Если вы не верите, что такие вещи могут потеряться, вам стоит получше узнать своего сантехника. — Примеч. Фила.
49
Если кто не помнит, свою предыдущую волшебную палочку Гарри профукал по время битвы при Гондоре, что в Средиземье. и за разбазаривание волшебного имущества он мне еще ответит. — Примеч. Горлогориуса.
50
Нам доподлинно неизвестно, где именно находилась эта страна и куда она делась потом, но в факте существования Голливуда нет никаких сомнений. Иначе откуда взялись расхожие фразы про «голливудскую улыбку» и «голливудские штампы»? — Примеч. Горлогориуса.
51
Сакральный термин. Смысловой нагрузки не несет. — Примеч. Горлогориуса.
52
FPS (first person shooter) — стрелялка от первого лица. — Перевод с аглицкого.
53
- Древнее китайское проклятие - Сергей Мусаниф - Юмористическая фантастика
- Хроники Мианора - Екатерина Николаичева - Юмористическая фантастика
- Третье правило пророка - Олег Рония - Героическая фантастика / Научная Фантастика / Юмористическая фантастика
- Архив комиссара Каина - Сэнди Митчелл - Юмористическая фантастика
- Мельчайший нюанс - Сэнди Митчелл - Юмористическая фантастика
- Пятый постулат - Кира Измайлова - Юмористическая фантастика
- Любовь, смерть и роботы. Часть 1 - Тим Миллер - Боевая фантастика / Научная Фантастика / Ужасы и Мистика / Юмористическая фантастика
- Рыцарь Чаши и Змеи - Надежда Федотова - Юмористическая фантастика
- Незаменимый вор - Александр Бачило - Юмористическая фантастика
- Редкая дрянь - Петер Европиан - Юмористическая фантастика