Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Некоторое время спустя она убедилась в том, что нью-дублинский таксист — существо абсолютно неистребимое и бесстрашное. Во всяком случае, пешком ей пришлось пройти не больше квартала. Крохотная двухместная машина спикировала рядом с ней и разбитной парень, такой рыжий, что даже Рори обзавидовался бы, протараторил, откинув колпак:
— Такси, офицер? Куда прикажете? — тут он разглядел ее лицо и преисполнился благоговения, смешно смотревшегося на круглой конопатой физиономии:
— Майор Гамильтон?! Прошу вас, мэм, садитесь скорее! Пожалуйста! Я видел вас сегодня по сети, госпожа майор. Ну, расскажу я Кристи, что возил вас — не поверит же! Вы только скажите, куда!
Мэри уселась в кресло, защелкнула замок ремня — привычка, никуда от нее не денешься и скомандовала:
— А забрось-ка ты меня к «Крылу сапсана» на углу Дженкинса и Первых Поселенцев. Знаешь, о чем я?
Таксист вытаращился на нее, как будто увидел что-то до невозможности жуткое:
— Это к копам?! Да, как же это… да на кой они вам сдались, что, в городе больше выпить негде?! Тем более что у них там сегодня поминки, никакого веселья…
Тут он, должно быть, разглядел ее глаза и осекся. Мэри постаралась натянуть на лицо улыбку, но, должно быть, ничего путного из этого не вышло: теперь на физиономии водителя читался откровенный страх. Она глубоко вздохнула, оставила попытки улыбаться и тихо, устало произнесла:
— А с чего ты взял, парень, что мне весело? Давай, разогревай свой драндулет, а то дождешься, я сама на управление сяду. А я еще трезвая, так что мало тебе точно не покажется… Живей, не зли меня.
В «Крыле сапсана» действительно было невесело. За большими столами вплотную друг к другу сидело человек семьдесят, все как один в полицейской форме с пилотскими нашивками. Закуски практически не было, обилие бутылок говорило само за себя. Разговоры за столами, и без того негромкие, при появлении Мэри стихли совсем. Она подошла к стойке, кивнула бармену в знак приветствия и спросила двойной виски. За ее спиной послышался скрип отодвигаемого стула, но она не стала оборачиваться, продолжая сверлить глазами бармена, который двигался так медленно и безмятежно, как будто ее заказ его совершенно не интересовал. Осведомиться о причинах такого поведения она не успела: на плечо легла крупная ладонь с длинными сильными пальцами, рывком развернувшая ее лицом к залу. Уже не слишком трезвый парень примерно лет на пять моложе Мэри смерил ее презрительным взглядом и процедил сквозь зубы:
— Здесь пьют копы, госпожа майор, мэм. Мы поминаем наших павших товарищей и посторонние нам тут ни к чему. Вам ясно?
У Мэри неожиданно зачесались кулаки. Вспышка ярости на секунду заволокла все окружающее красноватым туманом, пришлось напомнить себе, что она пришла сюда не ссориться, по подходящие к ситуации слова никак не желали находиться. Однако говорить ей не пришлось. Резкий окрик «Каллахан!» рассек напряженную тишину, как удар бича, и в поле зрения Мэри возник Морган, вышедший, должно быть, из задней комнаты.
— Каллахан, прекрати, — уже спокойнее произнес полковник, и хватка на ее плече ослабла, а потом исчезла совсем.
— Извините, сэр! — рявкнул пилот, но Дядюшка только зло оскалился в ответ:
— Да ты не передо мной извиняться должен, сопляк, а перед ней!
— Перед ней?! — набычился тот. — А с какой это стати?! Кто она такая? Поду-умаешь, ап Бельтайн!
Вместо ответа Мэри, жестом остановив готового взорваться Моргана, неторопливо расстегнула левую манжету рубашки, так же неторопливо засучила рукав и протянула Каллахану руку внутренней стороной предплечья вверх, не сводя с него требовательного взгляда. Он вгляделся, снова посмотрел на Мэри, глаза его расширились, и — должно быть, от неожиданности слишком громко — он потрясенно ахнул:
— Ноль двадцать два?! Не… не может…
Полицейские за столами задвигались, заговорили, кто-то уже вставал и подходил поближе, желая, видимо, удостовериться в том, что коллеге не померещилось с пьяных глаз.
— Может-может, — усмехаясь уголком рта, подтвердил Морган. — Понял теперь, кого выгнать хотел? Ты бы, сто пятьдесят третий, попросил мисс Мэри поучить тебя летать на досуге. Глядишь, не откажет, она добрая девочка. Была, по крайней мере. А ты-то как здесь оказалась, дорогуша? — повернулся он к бывшей подчиненной. — Ужасно выглядишь, уж прости за прямоту. И ведь мне только что доложили — спит, мол, сном праведницы…
— Угу, — криво ухмыльнулась Мэри. — Спит. Мой китель там спит вкупе со свернутым покрывалом. Вы мне лучше скажите, кто додумался убрать из шкафа бутылку? Оставили бы — так мне бы не пришлось в окно вылезать.
— Вот ты поправь меня, если я ошибаюсь… развел руками Морган. — Мы с тобой знакомы девятнадцать лет, так? И все это время я не знаю, чего от тебя ожидать.
— По ведь так интереснее, Дядюшка, вы не согласны? — Мэри невинно похлопала ресницами и повернулась к бармену: — Мне сегодня в этом заведении нальют или нет?
Проснувшись утром, она не сразу поняла, где находится. Комната была смутно знакомой, но именно смутно. Какое-то давнее воспоминание… если бы еще голова не так болела… Мэри сморгнула и попыталась сесть. С третьей попытки ей это удалось и она смогла как следует осмотреться. Диван… Большой стол… Да она же в доме Моргана! Ну, допустим. А как она сюда попала? Вечер вырисовывался с трудом. Впрочем, ничего удивительного. Это ж надо было столько выпить, да с устатку, да на голодный желудок… Впрочем, не совсем на голодный. Вроде бы после четвертой порции Морган заставил ее съесть тарелку супа, но ситуацию это уже не спасло. Кажется, ей пришлось пожать руку всем в зале, включая бармена, на предплечье которого под языками пламени тоже просматривались цифры, причем не абы какие, а… Кто бы мог подумать, этот парень летал на том же «Сапсане», что и она… Примерно к середине второй бутылки начались воспоминания, и в какой-то момент ей показалось, что все полицейские, погибшие за эти годы, незримо присутствуют в «Крыле сапсана». Во всяком случае, Мэри готова была поклясться, что слышит ехидный смех Келли, и почему-то это было совсем не больно. Вчера — не больно. А сегодня…
Она бесшумно застегнула ботинки, прислушалась к доносящемуся из спальни храпу и вышла на пустынную улицу. Постояла на крыльце, подняла голову, зажмурившись и подставляя лицо солнечным лучам, потом открыла глаза и посмотрела на по-утреннему зеленоватое небо Бельтайна — прозрачное, наполненное светом, прекрасное. И чужое.
Мэри вздохнула, засунула зябнущие на резком утреннем ветру руки поглубже в карманы куртки и побрела в направлении центра города. Если она хочет сегодня быть годной хоть на что-нибудь, аптеку надо найти прямо сейчас.
ГЛОССАРИЙ
Американская Федерация — государство, основанное выходцами из Северной Америки. Формально входит в состав Лиги Свободных Планет. Высшее должностное лицо — президент. Основные статьи экспорта: программное обеспечение, высокотехнологичное оборудование.
Бастион Марико — хорошо защищенная система станций пересадки, расположенная в системе звезды Марико, имеющей одиннадцать зон перехода.
Бельтайн — вторая планета системы Тариссы (см.). Государство, основанное выходцами из Кельтского Союза (см.) Формально входит в Лигу Свободных Планет. Высшее должностное лицо — принципал Совета Бельтайна. Основные статьи экспорта: тариссит (см.), вейвит (см.), табак, виски, кожа, лошади.
Бург — государство, основанное выходцами из Германии и Швейцарии. Высшее должностное лицо — канцлер. Основные статьи экспорта: транспортные средства наземного и атмосферного класса, горнодобывающее оборудование, спортивный инвентарь.
Вейвит — минерал, добываемый на Бельтайне открытым способом. Используется для производства облицовочных материалов и предметов обихода.
«Великая Стена» — орден, высшая награда Небесной империи (см.).
Венецианская Республика — государство, основанное выходцами из Италии. Входит в состав Лиги Свободных Планет. Высшее должностное лицо — дож. Основные статьи экспорта: грузопассажирские перевозки, сельскохозяйственная продукция.
Гамильтон, Кристофер — первый помощник поискового корабля «Гринленд» (см.). Дал планете, открытой экспедицией, имя «Бельтайн».
Гринленд — Поисковый корабль Кельтского союза (см.). Орбитальная крепость, грузовой терминал и пересадочная станция на орбите Бельтайна. Также включает в свой состав комплекс Звездного Корпуса (см.).
Дженкинс, Пол — командир поискового корабля «Гринленд». Первооткрыватель системы Тариссы.
Дженкинс, Тарисса — жена Пола Дженкинса. Звезда названа в ее честь.
- Фабрика героев - Даниэль Дакар - Боевая фантастика
- Особые поручения - Даниэль Дакар - Боевая фантастика
- Особые поручения - Даниэль Дакар - Боевая фантастика
- Джокер - Даниэль Дакар - Боевая фантастика
- Черные корабли - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Синдикат. Дарк Индастриз - Жорж Бор - Боевая фантастика / Попаданцы
- Святой Рейтинг - Александр Григорьевич Домовец - Боевая фантастика / Повести / Периодические издания / Юмористическая фантастика
- Падение Предела - Эрик Ниланд - Боевая фантастика
- Падение Предела - Эрик Ниланд - Боевая фантастика