Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приблизившись к Брэдли, крылатый человек коротко спросил:
— Откуда?
— Англия, — не менее кратко ответил тот.
— Где это и что это? — продолжал свой допрос крылатый.
— Эта страна далеко отсюда, — ответил англичанин.
— А твой народ кор-сва-джо или кос-аталу?
— Этого я не понимаю, — сказал Брэдли. — А теперь, как насчет пары вопросов с моей стороны? Кто вы такие? Что это за страна? Зачем вы меня сюда притащили?
Губы существа опять раздвинулись в жуткой гримасе.
— Мы называемся Вьеру. Луата — наш отец. Каспак принадлежит нам. Эта страна называется У-уху. Мы доставили тебя сюда, чтобы Тот Кто Говорит За Луату увидел и допросил тебя. Он сразу определит, откуда и зачем ты пришел, а главное — кос-ата-лу ты или нет.
— А если я не этот самый «кос» — как там дальше, — что тогда?
Вьеру приподнял крылья, будто пожал плечами, и жестом указал на череп, украшающий одну из колонн. Жест в комментариях не нуждался.
— Я есть хочу! — оборвал его Брэдли.
На это Вьеру распахнул перед ним одну из дверей в стене, пройдя через которую, Брэдли и его тюремщик оказались на крыше, но лежащей ниже той, на которую они приземлись ночью. При свете дня город показался еще более странным и удивительным, чем ночью, но уже не таким жутким и нереальным. Дома напоминали детские сооружения из разноцветных кубиков. Теперь Брэдли мог различить некое подобие улиц и переулков, но все они являли собой хаотичный лабиринт тупиков.
На крыше каждого дома возвышалась узкая колонна, увенчанная человеческим черепом. На одних домах колонны располагались по углам крыши, на других — в центре или близ него. Высота их составляла от пяти до двадцати футов. Украшавшие их черепа были, как правило, раскрашены в голубой и белый цвета. Наибольшее впечатление производили голубые черепа с белыми зубами и белыми кругами вокруг глазниц.
Тысячи, десятки тысяч черепов валялись вокруг каждого дома, торчали среди камней фундаментов, а неподалеку Брэдли увидел целую башню, сложенную из черепов. Сам же город был достаточно велик — Брэдли не мог определить его границ даже с крыши.
Повсюду сновало множество Вьеру: одни — на крышах, другие в воздухе; хлопанье бесчисленных крыльев создавало некое подобие шума прибоя. Большинство из них были облачены в белые одеяния, подобно его похитителям. На многих одеждах выделялась красная, голубая или желтая полоса на груди.
Тюремщик указал Брэдли на дверь в здании напротив.
— Отправляйся туда есть — приказал он, — а затем сразу возвращайся. Бежать не пытайся — бесполезно. Если кто спросит, ответишь, что принадлежишь Фош-бал-соджу. Спускайся здесь, — с этими словами он указал на верхушку лестницы, торчащей над соседней крышей. Затем повернулся и вошел обратно в дом.
Брэдли огляделся. Бежать было невозможно — это ясно. Сам город казался бесконечным, да еще за его пределами, как стражи, хищные звери и жуткие ящеры. Неудивительно, что его тюремщик с такой легкостью отпустил его из дома.
«Интересно, — подумал Брэдли, — У-уху — это название только города или всей страны и есть ли на острове другие города?»
Медленно он спустился по лестнице на улицу, вымощенную, на первый взгляд, круглым булыжником. Но, приглядевшись, Брэдли криво усмехнулся — улица была вымощена все теми же черепами.
— Город Черепов, — пробормотал Брэдли, — они, должно быть, собирали их со времен Адама! — С этой мыслью он вошел в указанную ему дверь.
Внутри он обнаружил большое помещение, наполненное Вьеру. Они сидели вокруг подобия каменных столов, верхушки которых были выдолблены и напоминали птичьи ванны в наших скверах и парках. Сиденья располагались со всех четырех сторон этих столов, или, лучше сказать, пьедесталов, и представляли собой обыкновенные доски.
Как только Вьеру заметили вошедшего Брэдли, они подняли жуткий вой. Было это приветствием или угрозой, он не знал. Вдруг из темного угла к нему бросился какой-то Вьеру.
— Кто ты и чего хочешь? — воскликнул он.
— Фош-бал-содж послал меня сюда поесть, — ответил Брэдли.
— Ты принадлежишь Фош-бал-соджу? — последовал вопрос.
— Похоже, что он так считает, — ответил англичанин.
— Ты кос-ата-лу?
— Дайте мне что-нибудь поесть, иначе я сейчас стану диким зверем! Вьеру, похоже удивился.
— Садись сюда, джаал-лу, — приказал он, и Брэдли уселся за стол в полном неведении, что его только что оскорбили, назвав гиеной, — самое обидное сравнение для любого обитателя Каспака.
Усевшись, Брэдли в ожидании огляделся. Его внимание привлекли обедающие за соседним столом. В руках у каждого был деревянный стержень, заостренным концом которого они накалывали куски мяса и отправляли их в рот. На другом конце стержня была прикреплена круглая створка раковины. Ею пользовались, чтобы подцепить более мелкие или разварившиеся кусочки. Буквально нависая над своей порцией, Вьеру с чавканьем уничтожали пищу, причем делали это столь торопливо, что зачастую давились и отрыгивали непережеванные куски обратно в мискообразное углубление. Брэдли, глядя на это, радовался от души, что сидит один.
Вскоре хозяин заведения вернулся, неся деревянную миску с едой. Ее содержимое он вывалил в «кормушку», как Брэдли окрестил углубление в пьедестале, и англичанин принялся за еду, стараясь не особенно обращать внимание на ее вид и вкус. К тому же он был настолько голоден, что его это не слишком интересовало.
Против ожидания, принесенная еда оказалась не только съедобной, но и весьма вкусной. Она представляла собой нечто вроде рагу из мяса, овощей, фруктов и мелкой рыбы с добавлением незнакомых ему специй, придававших пище своеобразную остроту.
Опустошив свою «кормушку», Брэдли удовлетворенно вздохнул и лениво принялся размышлять, кто же будет расплачиваться за его обед. В ожидании возвращения хозяина он занялся разглядыванием «кормушки» и пьедестала, в котором она была выдолблена. Стенки углубления были отполированы от длительного пользования, а все четыре боковые грани пьедестала слегка изгибались внутрь и тоже были отполированы до блеска телами бесчисленных Вьеру, прислонявшихся к ним в течение неизвестно скольких поколений. Да и вообще все помещение несло на себе печать глубокой древности. Обстановка была темной от времени, сиденья в середине были стерты чуть не до половины толщины, пол был гладким, как паркет, от миллионов босых ног, ходивших по нему бог знает с каких времен, а вокруг пьедесталов образовались канавки глубиной в несколько дюймов.
Наконец, видя, что никто не собирается требовать с него платы, Брэдли поднялся и направился к выходу, но на полпути его остановил голос хозяина.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Земля, позабытая временем - Эдгар Берроуз - Научная Фантастика
- Пираты Венеры - Эдгар Берроуз - Научная Фантастика
- Боксер Билли - Эдгар Берроуз - Научная Фантастика
- Пираты Венеры - Эдгар Берроуз - Научная Фантастика
- Пеллюсидар - Эдгар Берроуз - Научная Фантастика
- Марсианские шахматы - Эдгар Берроуз - Научная Фантастика
- Лунная девушка - Эдгар Берроуз - Научная Фантастика
- Тарзан великолепный - Эдгар Берроуз - Научная Фантастика
- Большой Джим - Эдгар Берроуз - Научная Фантастика
- Лунные люди [= Люди с Луны] [The Moon Men] - Эдгар Берроуз - Научная Фантастика