Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Слова известной французской песенки (Прим. перев.)
35
Гелиограф – 1) прибор для автоматической регистрации продолжительности солнечного сияния в течение дня, т. е. когда Солнце не закрыто облаками. 2) Телескоп, приспособленный для фотографирования Солнца. (Прим. выполнившего форматирование.)
36
Именно тогда был изобретен майонез (правильнее «маонез»). (Прим. автора.)
37
То есть на Мальорке. (Прим. ред.)
38
В чьем переводе стихи, не указано. Должно быть, самих переводчиков данной книги. Недурственно перевели. (Прим. выполнившего форматирование.)
39
Штурманские, или навигационные, специальные карты издаются английским и американским военно-морскими штабами каждые два-три года. На них, в частности, отмечаются течения и ветры. Однако, за исключением тех мест, где эти течения и ветры до какой-то степени постоянны, такие карты не очень-то надежны. (Прим. автора.)
40
«Морской справочник» содержит указания о берегах и очень помогает, когда побережье незнакомое. Такие справочники составлены для берегов всего мира. Кроме того, в них содержатся сведения о течениях и по метеорологии. (Прим. автора.)
41
Алегранса (исп.) – радость, грасьоса – грациозная. (Прим. перев.)
42
Эрманос (исп.) – братья. (Прим. автора.)
43
«Синие воротники» – моряки военно-морского флота. (Прим. перев.)
44
Силикагель. (Прим. выполнившего форматирование.)
45
Следует сказать, что еще два человека, Жан Меррьен, автор книги «Мореплаватели одиночки» и Жан Лоран, директор гидролаборатории, тоже писали мне «Когда вы победите, потому что вы должны победить…» (Прим. автора.)
46
Так называют полинезийцев, которые живут дарами моря. (Прим. автора.)
47
Марсель – второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем. Смотря по тому, какой мачте принадлежит, принимает название фор-марселя и грот-марселя. (Прим. выполнившего форматирование.)
48
Мермоц – знаменитый французский летчик, совершивший один из первых перелетов через Атлантику. (Прим. перев.)
49
Рыболовный набор особого назначения в запечатанной банке входит в обязательное снаряжение спасательных шлюпок американского флота. (Прим. автора.)
50
Не следует забывать, что я думал, что нахожусь гораздо западнее, чем было в действительности. Так что скорее всего этот пароход шел от островов Зеленого Мыса к Канарским островам. (Прим. автора.)
51
См. примечания П. Бюдке в конце книги. (Прим. автора.)
52
Кстати о бумаге. Для моих естественных нужд мне необходимо было пожертвовать какую-нибудь книгу. Я долго колебался и в конце концов пустил в ход томик Рабле, разрешив таким образом поставленную им задачу, чем лучше всего вытирать… нос. (Прим. автора.)
53
Правильнее – «португальский кораблик», или физалия. (Прим. ред.)
54
С карандашом всегда так при любых столярных и плотничьих работах. Все многочисленные инструменты всегда на месте, а карандаш постоянно исчезает. Поэтому ранее выпускали специальный так называемый «плотничий карандаш» – плоский. И плотники носили его за ухом. Почему именно карандаш всегда исчезает, сказать трудно; наверное, свойства у него такие. (Прим. выполнившего форматирование.)
55
См. примечания П. Бюдке в конце книги. (Прим. автора.)
56
Эфемериды (в астрономии) – координаты небесных светил и другие переменные астрономические величины, вычисленные для ряда последовательных моментов времени и сведенные в таблицы. (Прим. выполнившего форматирование.)
57
Капуста после голодовки и поноса (что свежая, что квашеная), это доктор Бомбар лихо. (Коммент. выполнившего форматирование.)
58
Мулинет – прибор для измерения скорости течения. (Прим. автора.)
59
Фуд (англ.) – пища. (Прим. автора.)
60
Это не совсем так: в Интернете имеется фотодокумент, на котором видно, как в марте 2003 г. 79-ти-летний доктор А. Бомбар, возглавляющий ныне некую гуманитарную организацию, молодецки награждал кого-то на сцене. То есть, все-таки он обладает здоровьем выше среднего. (Прим. выполнившего форматирование.)
- Семя Гидры - Вадим Ларсен - Морские приключения / Периодические издания / Разная фантастика
- Остров Погибших Кораблей (повести) - Александр Беляев - Морские приключения
- Короткий путь на дно - Михаил Серегин - Морские приключения
- Рассеченный мир - Алексей Владимирович Егоров - Боевая фантастика / Морские приключения / Фэнтези
- Остров дельфинов - Артур Кларк - Морские приключения
- Каждый умирает в своем отсеке - Виктор Рябинин - Морские приключения
- И вдруг никого не стало - Изабель Отисье - Морские приключения
- Сокрушение империи - Сергей Махов - Морские приключения
- Крушение «Мэри Дир», Мэддонс-Рок - Хэммонд Иннес - Морские приключения
- Остров дьявола. На море. Приключения Ганса Стерка. - Майн Рид - Морские приключения / Путешествия и география